考研英语语法解读:让步状语从句
【摘要】在基础夯实阶段,应对考研英语需要做的是熟悉语法,只有语法有一定基础后期对长难句解析才会不困难。在此对让步状语从句进行讲解,希望大家对让步状语从句有个更深刻的认识。大学士考试网携手2016大纲解析人第一时间解读大纲,点击免费报名。
1、名字的由来
其实,让步状语从句叫这个名字,是和它的连词有关的。它的常用连词是though, 相信大部分同学都认识,可以将其翻译为“虽然,尽管,即使”这个概念。但它和让步之间什么关系呢?一个句子用though来开头,即though引导一个从句,那后面应该跟一个主句才对吧?但是,如果在这个主句中出现了but, 这句话还对吗?肯定不对了。
我们都知道,主句应该是一个很干净的、完完整整的主谓宾结构,如果是一个让步状语从句的用法,那这个让步指的是为转折、让步。什么意思?这个句子里面如果有but, however这样的转折词,那就不应该出现though这样的词;如果有让步状语从句连词,也不应该有however, 虽然中文里面会说到“虽然/尽管/即使...但是”,但对应的英文句子中应当只有一个“虽然”存在,或者只有一个“但是”存在,不能“虽然...但是”同时存在。即,第一,通过让步状语从句的连词进行判断。Wh-连词,后面加了-ever之后,都可以表示“无论...”,no matter wh-也表示“无论...”.但是这两个词一样吗?乍看之下,whatever和no matter what都一样,都表示“无论......”。
但我们看这个词,however的含义是①作副词,表示转折“然而”;②作连词,表示“无论,多么”。但是no matter how是没有表示“然而”的意思,它最多只能表示一半的however. 即,“当however像no matter how一样,后面接形容词/副词/分词+主系结构,+主句”时,二者才是对等的。总之,though, although, even if和even though都可以翻译成“尽管,虽然”;而且,wh- ever和no matter wh- 是不等的,因为however不等于no matter how.
2、while用法分析
(1)While这个词可以作并列连词,用在”________, while ________”这个句型中,表示前后对比的特征
(2)While作从属连词,用在”While_______,________”句型中。此时,while有两种含义:
①=when,表示“当......时”的含义;
②当while出现在一个状语从句中,我们在80%以上的情况下,都把它翻译成although.它是一个让步状语从句,翻译成“虽然,尽管”。这个词说简单也简单,说复杂也复杂,重要的是记住它的公式。
3、as用法解析
①当as用作介词,后面可以加一个名词,此时,通常把as翻译成“作为”。如:as a teacher.
②as作连词,引导一个从句,有很多种翻译,我们比较熟悉的就是“正如,好像,比如”,除此之外,还有“当...时”,或者翻译成“因为......”,但不论是哪一个意思,只要引导从句,as都必须在一个句子的最前面,这样引导的句子就叫做从句。但是,当as出现在从句的第二个词单元位置,即第二个词义单元的时候,我们也可以将它翻译成“虽然,尽管”,慢慢就形成了一个所谓的固定搭配much as,这里as引导一个让步状语从句,表示“虽然,尽管”。如:Much as he knows, he is not good at it.尽管他知道很多,他并不擅长这件事情。想对让步状语从句有个更深入的了解,还是让我们仔细的分析真题例句吧!
4、例句分析
Russians have a deep love for their own language and carry large chunks of memorized poetry in their heads, while Italian politicians tend to elaborate speech that would seem old-fashioned to most English speakers.
看到这个句子,我们做的第一件事情还是去寻找它的谓语动词。While在句子中间,那它是“尽管、虽然”的意思吗?仔细分析后,我们会发现不是。因为,while的前面是一个句子,后面也是一个句子。前面讲的是俄罗斯人的行动,后面讲的是意大利人的所作所为。所以,while在这里是表示前后对比的,即前后同质,本质相同。这种情况下,即便前后两部分中有一部分不认识,也可以通过另外一部分去猜测。
在第一个逗号的部分,我们找到了一个表示并列的连词and, 我们知道它是表示前后的成分对等,如:可以是单词和单词的并列,句子和句子的并列等。先往后看,我们可以看到有个carry, 前面与之并列的是have. Chunks是“木桩子,大量”的意思。前半句话就可以翻译为:俄国人对他们自己的语言有着深深的爱,并且脑袋中背了很多诗歌。从小到大背东西都是很辛苦的事情。愿意去背诗,表明他们还是很辛苦,很热爱,但这只是辛苦的一种方式。而意大利的政治家趋向于,”elaborate”这个单词不认识先放一放,....他们的演讲。根据前后的并列,我们能猜到,elaborate不是一个轻松的活,是需要付出努力才能实现的。它和memorize and carry相对应。
实际上,elaborate是个动词,叫做详细叙述,精细修饰。这句话可以翻译为:俄国人对他们自己的语言有着深深的爱,并且脑袋中背了很多诗歌,而意大利的政治家倾向于精细修饰那些对大多数的英国演说家来说已经过时的演讲。这句话的翻译技巧在于,看前后两句是如何对称的。两个国家的人,都很热爱自己国家的语言,但方式有所不同。一个是通过辛辛苦苦的背诵,一个是通过精细的修饰语言。
在让步状语从句中,同一个引导词在不同的句子中,含义不同。对于我们来说,重要的就是要学会分辨。
(实习编辑:史若阳)