2016考研英语:彭麻麻联合国演讲全文(中英文对照)
【摘要】彭麻麻在联合国总部参加“教育第一促进可持续发展”高级别活动,全程流利英文发言。该演讲内容行文简洁,表意明确,是很好的学习材料。本文特地整理了中英文对照版的演讲全文,供大家参考学习。考研不足100天,专业课如何提升一个level ?了解更多猛戳
▶演讲原文
Director-General Bokova, ladies and gentlemen,
It gives me great pleasure to join you for this important initiative as the UN marks its seventieth anniversary.
Education is very important in my heart. My father grew up in a small village in China. In those days, not many villagers could read. So my father opened a night school to teach them how to read. With his help, many people learned to write their own names. With his help, many people learned to read newspapers for the first time. With his help, many women were able to teach their children how to read. As his daughter, I know what education means to the people, especially those without it. After generations of hard work, China has come a long way in education. I myself am a beneficiary of that progress, otherwise I would never become a soprano and professor of music. I’m following my father’s footsteps by teaching at China Conservatory of Music to help continue China’s success on it.
I want to thank Director-General Bokova and UNESCO for naming me the special envoy for girls and women’s education. I’m truly honoured to work with the UN and do something for global education. I have visited many schools around the world. I’ve seen first-hand how much more we can do on education.
Education is about women and girls. It is important for girls to go to school because they will become their children’s first teachers someday. But women still account for over half towards all in (poor) population and sixty percent of adults who cannot read. Education is critical in addressing such inequalities. In China, the Spring Bud Education Program has helped over three million girls go back to school. Many of them have finished university education and are doing well at their work.
Education is about equality. In poor countries and regions, the number of school drop-outs is astonishing. We call for more educational resources to these places.
Education is about young people. Young people are the future. Education is important because it not only gives young people knowledge and skills, but also helps them become responsible citizens.
As UNESCO special envoy and a mother myself, my commitment to education for all will never change. Many years ago, my father made a small difference in his village. Together, we can make a big difference in the world. I was once asked about my Chinese dream. I said I hope all children, especially girls can have access to good education. This is my Chinese dream. I believe, one day, education first will no longer be a dream, but be a reality enjoyed by every young woman on this planet.
▶中文译文
尊敬的博科娃总干事,女士们先生们:
我非常高兴在联合国成立七十周年之际出席教育第一倡议高级别会议。在我的心中,教育无疑是重要的。我的父亲生长在中国的一个小山村。那个时候,许多村民不识字。当时,我的父亲是村夜校校长,从事扫盲工作。在他的帮助下,许多人第一次写出自己的名字,第一次看懂了报纸书刊。在他的帮助下,许多妇女得以将自己学会的字交给她们的孩子们。在父亲的教导下,我认识到,教育对于每个人,尤其是得不到教育的人来说,是多么重要。经过几代人的努力,中国教育事业取得了显著成就。我自己也是这一进步的受益者,否则我永远无法成为一个女高音歌唱家和一位音乐教授。我正追随父亲的脚步,投身教育工作,在中国音乐学院任教,为中国教育事业发展尽绵薄之力。
我想感谢博科娃总干事和联合国教科文组织赋予我促进女童和妇女教育特使称号。我非常荣幸能够与联合国共同为全球教育贡献一己之力。我走访了世界许多学校,也直接认识到,在教育方面,我们仍然任重道远。
教育要关注妇女和女童。女童有学可上是非常重要的,因为她们长大后会成为自己孩子的第一位老师。然而,全球贫困者中,女性过半;女性也占全球文盲的百分之六十以上。教育是改变女性不公平待遇的关键途径。中国的春蕾计划帮助了三百多万女童重返校园。她们其中很多已经从高校毕业,并在各行各业中发挥出色。
教育要倡导平等。在全球贫困国家和地区,辍学率仍然高居不下。我们呼吁加大对这些地区的教育投入。
教育要面向青年。青年是我们的未来。教育之所以重要,不仅因为它教会青年知识与技能,更是因为它帮助青年成长为具有社会责任感的公民。
作为联合国教科文组织特使和一位母亲,我恪守教育公平的心永不改变。多年前,我的父亲小小地改变了他的村庄。只要携手努力,我们能大大地改变世界。我曾经被问到自己的中国梦。我说,我希望所有孩子,尤其是女孩都能得到良好教育。这就是我的中国梦。我相信,有一天,教育第一不再是一个梦,而是全天下年轻女性共享的现实。
(实习编辑:赵峰)