考研英语真题长难句翻译分析(04)
1. Americans flocked to these fairs to admire the new machines and thus to renew their faith in the beneficence of technological advance.
【译文】美国人成群结队地涌向这些展览会是为了欣赏新的机器,从而继续对技术进步所带来的便捷保持信心。
【析句】句子不难,有两个to引导的目的状语从句。有三个单词值得注意:第一个是flock,动词作“聚集;成群而行”讲;第二个是admire,有“钦佩,欣赏”之义;第三个单词renew基本意思是指将陈旧的或年久失修的东西彻底地翻新或使年老的人再次恢复青春活力,即“复原,更新”;也可指一件事情从头再来或完成其未完成的东西,即“重新开始”“继续”。引申还可指“补充”“延长…的期限”等。
2. Given this optimistic approach to technological innovation, the American worker took readily to that special kind of nonverbal thinking required in mechanical technology.
【译文】由于这种鼓励技术创新的积极方法,美国工人很容易就掌握了机械技术中要求的那种独特的非语言思维方式。
【析句】given是介词,意为“考虑到,如果”,e.g. Given their inexperience, they've done their best. 考虑到他们缺乏经验,他们已经尽力了。take与介词百搭,这里的take to意为“开始; 从事; 喜欢; 形成 ... 的习惯; 容易学会”。像take、make这种看起来简单实际上复杂的单词的搭配及用法需要考生多总结、多运用。
3. The mechanic should sit down among levers, screws, wedges, wheels, etc., like a poet among the letters of the alphabet, considering them as an exhibition of his thoughts, in which a new arrangement transmits a new idea.
【译文】技工应该坐在杠杆、螺丝、楔子、轮子等工具周围,就像诗人被字母围绕,把它们当做思路的展示,每一个新组合都传达一个新想法。
【析句】句子的主干是The mechanic should sit down…, like a …, considering them as…, in which a...。有些考生可能会困惑,considering现在分词引导的状语从句修饰的是the mechanic,还是a poet。状语从句可以放在句首,也可放在句尾。如果从句提前,那么很明显,修饰的是the mechanic。也可以通过分析句子主干判断。