大学士考试网

考研分类

英文阅读中容易被“误解”的词组(2)

考研英语  时间: 2019-04-08 14:10:57  作者: 匿名 

  1. Lover.
  老友记里有一集Phoebe去见Mike的父母,本意想当着母亲的面儿给足Mike面子,夸Mike两句,不成想把Mike说成了一个gentle lover, 母亲顿时脸色就变了。第一次看的时候我还纳闷,Mike不就是Phoebe的lover吗,后来看的美剧多了,发现lover这个词往往不是爱人的意思,而是情人,而且有sexual的意思,所以在家长面前说lover其实是不大礼貌的。男女之间最好还是说boyfriend或girlfriend,男生间的好友用buddies,女生间的好友用besties。

  2. Dead president.
  没背过这个词组的朋友一般都会翻译成已经去世的总统,但实际的意思是美钞。在美国俚语里,美钞有很多说法,dollar, buck, green, 都是指绿颜色的印有总统头像的钞票。

  3. Busboy and bellboy.
  第一个是公共汽车售票员?不是,是餐厅打杂的杂工。第二个是圣诞节要铃铛唱圣诞歌的男孩子?不是,是星级酒店里帮你把行李送进你房间等着你给小费的行李员。

  4. Busybody.
  小的时候看语文课本,总是说一些商人非常的繁忙,看到这个词,那日理万机的形象就油然而生了,可惜我又猜错了,这个词不是大忙人的意思,而是多管闲事的人,经典句型是you’re such a busybody

  5. Con man.
  如开头所说,骗子的意思。完整的拼法是confidence man。 尼古拉斯凯奇的电影火柴人就是讲述的con man的故事,非常好看!

 

猜你喜欢

精选专题