2015年考研英语翻译命题分析
众所周知,自2002年始,考研英语就将英译汉归入了Part B阅读理解部分,其目的在于突出对“考生根据上下文准确理解英语句子,并用汉语正确予以表达的能力”的考查。根据大纲要求:英译汉要求考生将一篇短文(约400词)中五个划线部分(约150词)译成汉语,并做到译文准确、完整、通顺。每题2分,共10分。答好这部分试题,要求考生既要有较高的英语理解能力,又要有较好的汉语表达水平。下面就从题材特点、命题角度、命题难度方面分别说明一下。
一、题材特点
从题材来看,在Part C部分,社科类文章所占比重较大,并经常出现最新的有关社会科学、经济发展的文章,涉及面变得更加广泛,如宇宙爆炸理论、历史研究方法、法律体制、人文教育等。如果考生知识面不够广、概念不清,翻译起来,难度必定相当大。
二、命题角度
辅导老师通过对历年试题分析发现,英译汉中要求翻译的划线句子一般如下:
(1)概括主旨的句子。句式长,结构复杂,抽象概念多。
(2)上下文指代关系复杂多变,正确翻译有赖于对全文及相关部分的确切理解。
(3)句中一词多义、一词转义现象明显,要求考生能根据上下文确定词义,或对词义进行引申。
(4)体现典型英美人思维方式的句式结构和语序,以及具有约定俗成意思的短语较多,有时需要意译。
三、命题难度
从语法看,Part C部分难度有所降低,长句、难句逐步减少。适当降低英译汉文章的难度,以便考生在对文章进行深层次理解的同时,掌握并运用最基本的翻译技巧,这是2000年以来命题遵循的重要原则之一。从词汇来看,如上面命题角度的分析,一词多义、一词转义现象增多。要求考生必须根据上下文灵活地选择词义或将词义加以引申。从翻译技巧来看,越来越重视考生对基本翻译技巧的掌握和运用,并要求考生具有相当的中文水平。由于考生平时缺乏基本的翻译技巧训练,因而复习备考时,必须在这方面多下点功夫,这也是迅速提高本部分得分的有效途径。
总之,要充分、准确、迅速地传达原文信息,考生首先要理解原文。不仅要理解全句的整体意义,还要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义。理解句子的依据除了句子本身之外,还有该句子所处的具体的语言环境。如果理解不准确,好的翻译就无从谈起。另外,有些理解涉及英语国家的文化背景知识,包括历史、地理、风土人情等方面,如果译者缺乏这方面的知识,翻译就不会准确。辅导老师提醒大家:务必好好练习翻译基本技能,如此才能保证翻译部分不拉分!