考研英语翻译真题每日一句精析(2)
Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements—themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.
译文:
由于人口爆炸和大量人口流动(如今现在交通方式使得大量人口流动变得相对容易)所引起的各种问题,给社会造成了额外的压力。
词汇记忆要点:
additional(add, addition)
stress
occur
becauseof
explosion
arisefrom
migration(migrate)
relatively
by meansof
transportation
结构和汉译逻辑记忆要点:
becauseof表原因,翻译的时候,可以前因后果;其实前果后因的顺序也行。
所以,主干结构和后面的原因,直译可以:额外的社会压力也可能会产生,由于…。但是最好的顺序还是“由于…,对社会造成了额外的压力”。
注意主干结构中的“额外社会压力产生”和“对社会产生(造成)了额外的压力”这两种表达方式。
破折号,其实可以直接套用;这里也可以用括号来替换了。
make …easy是“使…变得容易”。
Yet a suspiciously large number of top people have surnames beginning with letters between A and K.
词汇:
suspiciously//adv. 可疑地
结构:
Yet a suspiciously large number of top people have surnames (主干)//beginning with letters between A and K(beginning分词短语作定语).
译文:
然而姓氏首字母以A与K之间杰出人物,却多得让人难以置信。
翻译思路:副词单译
我前面曾经专门讲过,有时候英语的副词可以单独拿出来翻译。
这句话的副词suspiciously也给翻译带来不少麻烦,需要我们重新组织整个句子的语言。
理解和直译不难:然而令人怀疑的很多的杰出人物他们的姓氏首字母都在A和K之间。
再来把“令人怀疑”拿出来单独翻译:然而姓氏首字母以A与K之间杰出人物,却多得让人难以置信。