2012考研英语二真题翻译答案(网络版)
Section III Translation
46.【参考译文】发展中国家的人们为移民忧虑时,他们通常担忧的是离开自己国家去去硅谷或发达国家的医院和大学的最优秀、最聪明的群体的前景。这些劳动者正是像英国、加拿大、澳大利亚这样的国家通过赋予受过大学教育者以特权的移民法想要吸引的人群。
很多研究发现,来自发展中国家的那些受到良好教育的人们极有可能选择移居他国。2004年对印度家庭开展了一项广泛的调查,结果显示约40%的移民受过高中以上的教育。相比而言,在所有年龄超过25岁的印度人中,受过高中以上教育的人数比例只有约3.3%。“人才流失”一直困扰着贫穷国家的政策制定者们。他们担心这会对本国的经济造成损害,造成国家急需的技工的流失。这些技术人员可能曾在他们的大学教学,也可能曾在他们的医院工作,或者曾经构想出智能化的新产品让他们的工厂去生产。
【解析】今年翻译话题是贫穷国家的人才流失问题,话题内容比较好理解,从而在很大程度上降低了翻译的难度。但还是有几个地方有的同学可能会比较困惑。
文章第一句的主句需要我们去认真思考下。“they are usually concerned at the prospect of their best and brightest departure to Silicon Valley or to hospitals and universities in the developed world”
这句话中concern at 的宾语是prospect。看到“of”我们要立即想到“A of B”翻译为“B的A”在这里,A指的就是“prospect”,关键就是找出B指代的是什么。而这一点恰恰是本句理解的难点B指的是 “their best and brightest”翻译为 “他们中最优秀、最聪明的(群体)”。
第一段第二句话关键在于对两个that引导的从句的理解。第一个that从句作定语修饰workers,第二个that作定语修饰rules。这里是考研英语中经常出现的一个考点:从句的嵌套。对于这样的句子我们的关键在于准确找到先行词,根据一个句子如果有N个连词就必定有N+1个动词的原则来切分开长句。
“brain drain” 这个词组是在报刊杂志中经常出现的,意思是“人才流失”。这个词语通过上下文逻辑应该能大概猜出它的意思,但是在考研考场上,尤其是在完成了阅读和作文后很多同学可能已经耗费了大量的体力和脑力,对于这个单词的猜测可能会很费力,甚至会放弃。这个说明我们再平时的学习过程中应该注意积累这样的热点词汇。
“They fear that it hurts their economies, depriving them of much-needed skilled workers who”
对于这个句子的理解关键在于对于“depriving”之后成分在句子结构中作用的理解。Deprive本意是剥夺,在这里很显然不适合直译。我们根据逻辑关系可以翻译为“技工的流失”。“clever”这个单词很简单,同学们都认识,在这里翻译为“聪明的”很显然说不通,clever除了“聪明的”还有“精巧”之意,再结合这里说的是技术工人的重要性,我们可以翻译为“智能的”