大学士考试网

考研分类

2012考研英语指导:翻译的常见问题(3)

考研英语  时间: 2019-03-08 16:53:51  作者: 匿名 

四、词不达意

英汉两种语言,除了一些专有名词之外,几乎没有绝对等值的词语,主要是因为两种语言中的词汇都普遍存在一词多义、一词多类的现象。正如一位语言学家所说:“在新的上下文里使用的每一个词都是新词。”正是词的这种多义性和变义性,决定了对英语词义的理解及其汉语表达是英译汉的难点所在。所以,对于英译汉中每个词语的翻译都需要仔细斟酌,不可轻易凭经验而译。英语中有这样两句话:“You know a word by the company it keeps。”(理解一个词要看它的搭配关系)和“No context, no text。”(脱离上下文,就不能正确地理解词义),讲的就是理解词的方法。换句话说,就是要根据上下文和搭配关系来理解词义。

因此,在翻译一个词时,看到的绝不应该仅仅是这个词本身,必须充分考虑它在上下文中所处的地位以及与其他词的搭配关系,孤立的译词是下下之策。实际上,从事过翻译的人都会有这样一种强烈的感觉,一个词在上下文中的实际词义往往在词典中找不到字面的对应词。所以,在英译汉时,要遵循“译词看句子”的基本原理,既遵守词义理据,又能融会贯通,通过灵活善变的思考,把握每个词的种种含义,做到求义于词典而又不拘泥于词典。

下面从对词义理解有重大影响的几个方面来简单说明一下译词时可能存在的误译情况:

(一)一词多义

词的含义是复杂的,它不仅有直接的、表面的、一般的意思,还有引申的、内涵的、特定的含义。这是语言的共性,英语尤其如此。学过英语的人都知道,随便翻开英语字典,几乎每个词都有多种含义,有的甚至有几十个意思,错综复杂。例如take就有将近二十个意思,除了“获得”之外,还可以表示“除去”、“携带”、“需要”、“花费”、“对待”等等,而且这些词意之间有的并无多大关系,甚至意思完全相反,更不用说由它组成的各种短(更多学历考试资讯尽在http://edu.kaoshibaike.com/)语了。因此,如果只记住某个单词最常见的几个基本意思,便不分场合地死搬硬套,往往就会使译文生硬难懂,甚至歪曲原义。所以,译者必须要做到谦虚谨慎,即使是对极其简单的词语或词组构成的句子,也必须要根据上下文的语境来确定词义,切不可想当然,任凭经验翻译。事实上,越是由简单词语或词组构成的句子越难理解,更难翻译,所以更需小心谨慎。例如:

【例1】 The set of equipment is quite late arrivals for doctors to use。

【译文】(误)这套设备是供医生使用的很晚到达的东西。

(正)这是供医生使用的一套新型设备。

【分析】该句中有一个常用的多义词late,它有“迟到的、最近的、最新的”等意思。很明显,该句中只能选“最新的”,而不能选“迟到的”。否则,含义不明,令人费解。

【例2】 Unhappily,this plentiful general literature about interviewing pays little attention to the journalistic interview。

【译文】(误)不幸的是,有关面试的大量普及文学不大涉及新闻面试。

(正)不幸的是,有关面谈的大量一般性文献专著较少涉及新闻采访这个领域。

【分析】原句中没有生词,但须注意一词多义现象。literature一词有两个意思:一是“文学”,二是“关于某一学科或专题的文献”。根据上下文,literature应该译为“文献”,而不是“文学”。此外,interview也是常见词,意思是“采访、面试(名词和动词)”。根据上下文,应将interviewing译为“面谈”,将“journalistic interview”译成“新闻采访”比较妥当。

猜你喜欢

精选专题