考研英语美文赏读(30):因假货泛滥 古驰拒绝与淘宝京东合作
摘要:考研英语作为一门考研公共课,虽然大家都学了英语十几年,却仍经常有总分过线挂在英语上的情况,因此英语复习不单单是单词、做题。阅读作为考研英语的大头,仅仅做考研真题或许没法满足你的阅读量,因此帮帮之后会不定时推出一篇英文美文,这些文章都与考研英语阅读同源,多读必有好处。
►Gucci, the Italian luxury brand, is reluctant to partner with Chinese ecommerce platforms run by Alibaba and JD.com in the world’s largest luxury market because of widespread counterfeiting, its chief executive has said.
意大利奢侈品牌古驰的首席执行官表示,因假货泛滥,该公司不愿在中国与阿里巴巴、京东运营的中国电商平台合作。中国是全球最大的奢侈品市场。
“Frankly speaking, on most of the platforms there’s a lot of counterfeiting, and I don’t want to certify counterfeiting because I belong to these platforms,” Marco Bizzarri said on Monday at a Business of Fashion conference in Shanghai.
周一,在BoF时装商业评论于上海举办的一场会议上,马尔科·比扎里表示:“坦率地说,多数平台上都存在大量假货,我不想因为我在这些平台上的存在而给假货认证。”
“There’s something wrong with counterfeiting and at this point I want to stay away,” Mr Bizzarri said, adding that he was in contact with both Alibaba and JD.com. “Instead of taking a risk, I wait,” he said. “We are in a situation of wait and see.”
“出现假货肯定就存在问题,目前我想保持距离,”比扎里表示,并补充称,他与阿里巴巴和京东都保持着联系。“我不会冒险,我会等待。”他说,“我们正处于观望之中。”
Seeking higher margins and prestige, Alibaba has signed up dozens of luxury brands, including Burberry, Hugo Boss, Tiffany and Moschino to its Tmall Luxury Pavilion platform in the last year, while JD.com has partnered with Kering-owned Saint Laurent and Alexander McQueen, as well as British ecommerce platform Farfetch.
为寻求更高的利润率和声望,阿里巴巴去年签下了数十家奢侈品牌——包括博柏利、Hugo Boss、蒂芙尼以及Moschino——进驻天猫奢侈品频道Luxury Pavilion。京东则与开云集团(Kering)旗下的YSL圣罗兰、Alexander McQueen以及英国电商平台Farfetch建立合作。
But the Chinese companies have long struggled with a reputation for the rampant selling of counterfeit goods on their platforms.
但这些中国公司长期以来一直因平台售假猖獗而名声不佳。
In 2016, the US government put Alibaba’s Taobao platform on its blacklist of “notorious markets” known for peddling fake goods.
2016年,美国政府将阿里巴巴旗下的淘宝平台列入了以兜售假货而闻名的“恶名市场”黑名单。
Gucci is owned by Kering, the French luxury group, and generated about EURO 6bn of sales last year.
古驰是法国奢侈品集团开云旗下品牌,去年销售额约60亿欧元。
In 2015, Kering sued Alibaba, alleging the ecommerce group encouraged and profited from the sale of counterfeit goods on its platform. But Kering said last year that it would withdraw the lawsuit, and the two companies said in a joint statement they would establish a task force to protect Kering’s brands.
2015年,开云对阿里巴巴提起诉讼,指控这家电商集团鼓励其平台售假并从中获利。但开云去年表示将撤诉,两家公司在一份联合声明中称,将成立一个特别工作组保护开云旗下品牌。
Luxury spending rose 20 per cent in China last year to reach Rmb142bn ($20.5bn), according to consultancy Bain, making it the world’s largest market. Ecommerce represented nine per cent of sales, up from 6 per cent in 2015.
咨询公司贝恩(Bain)的数据显示,去年中国奢侈品消费增长20%,达到1420亿元人民币(约合205亿美元),使中国成为全球最大奢侈品市场。电商占销售额的9%,而2015年时这个数字为6%。
While smaller Italian brands have embraced Chinese ecommerce platforms, the larger French companies have generally been more sceptical. Only a handful of brands owned by luxury house LVMH — notably Spain’s Loewe — sell on Chinese platforms.
虽然规模较小的意大利品牌接受了中国的电商平台,但规模更大的法国公司普遍持更怀疑态度。奢侈品公司路威酩轩旗下只有少数品牌(值得一提的是西班牙品牌罗意威)在中国电商平台上销售。
Gucci, like LVMH’s Louis Vuitton and the publicly traded Prada, sells its products online in China solely via its own website.
与路威酩轩旗下的路易威登及上市公司普拉达一样,古驰只通过自家官网在中国在线销售产品。
Mr Bizzarri said on Monday that joining an additional ecommerce platform could dilute the sense of exclusivity that is key to luxury brands.
比扎里周一表示,加入新的电商平台,可能冲淡对奢侈品牌至关重要的独享感。
“We have to make sure we maintain this luxury feel, the luxury perception and this kind of exclusivity...that is absolutely key for us. We want to make sure [ecommerce] doesn’t impact that,” he said.
他表示:“我们必须确保我们保持这种奢华的感觉、奢侈的感受和这种独享性……这对我们而言绝对是关键。我们要确保(电商)不会影响这一点。”
(全文共476个词)
►帮帮提示:考研英语同源外刊美文赏读汇总
(实习小编:咕咚)
相关Tags:英语阅读