英语九宗罪:学了那么多年感觉自己还是个白痴(哭唧唧)
摘要:大家好我叫英语,我已经折磨大家十几年了!趁着快过年了,我发自肺腑地向大家道歉!新年之前我想主动认错,现在列举自己的九宗罪,争取明年好好做个人!恳求大家在漫漫长假里,不要把我彻底忘记。
►罪行一:不可思议
茄子”里没有egg却偏偏叫做eggplant,
“菠萝”里没有apple却偏偏叫做pineapple;
“糖果”不是肉偏偏叫做sweetmeat,
“胰脏”是肉偏偏叫做sweetbread;
“淡水”不是甜的偏偏叫做sweet water;
“厕所”不是用来休息的,偏偏叫做rest room;
“炸薯条”不是法国发明的,偏叫做French fries;
“气管炎/佝偻病”并非英国特有,偏叫做English disease……
►罪行二:正反难辨
take与give是反义词,
而caretaker与caregiver却是同义词;
fat与slim是反义词,
而fat chance与slim chance却是同义词;
a lot与a few是反义词,
而quite a lot与quite a few却是同义词。
还有,see与look是同义词,
而oversee与overlook却是反义词;
man与guy是同义词,
而a wise man与a wise guy却是反义词;
a little与a bit是同义词,
而not a little与not a bit却是反义词;
lucky与unlucky是反义词,
canny与uncanny却不是反义词;
active与inactive是反义词,
different与indifferent、
famous与infamous、
valuable与invaluable却不是反义词;
不仅不是反义词,invaluable比valuable还值钱!更有甚者,flammable与inflammable、
heritable与inheritable竟然策反,成了同义词!!!
是可忍,孰不可忍?各位不要动怒——我服罪。
►罪行三:望文难生义
为流行世界的语言,理应明白晓畅一看就懂。可是瞧瞧我:
eat one's word竟然不是“食言”;
dry goods竟然不是“干货”;
pull one's leg竟然不是“拉某人的腿”;
see eye to eye竟然不是“对眼”;
material evidence竟然不是“物证”;
in one's birthday suit竟然不是“穿着生日服装”;
a kiss of life竟然不是“人生之吻”;
a blue movie竟然不是“蓝色电影”;
street walker竟然不是“街上行人”;
highway竟然不是“高速路”;
busboy竟然与公共汽车没有一毛钱的关系;
pricewise、clockwise、crosswise也与“聪明”毫不相关……
这让习惯于望文生义的考生怎么活?!
►罪行四:举一难反三
我有规律,却屡屡违规:
tooth的复数是teeth;但booth的复数不是beeth。
goose的复数是geese;但moose的复数不是meese。
teach的过去式是taught;但preach的过去式不是praught。
write的过去式是wrote;但bite的过去式不是bote。
driver的原形动词是drive;但finger的动词不是fing;
grocer的动词不是groce,conceive的名词是conception;
receive的名词是reception;但believe的名词不是beleption;
grieve的名词不是greption
harmful的反义词是harmless;但shameful的反义词不是shameless。
►罪行五:与中文唱反调
中文的“年月日”,英语逆反成“日月年”;
中文的“刘洪涛”,英语逆反成Hongtao Liu(红桃六);
中文的“新年快乐”,英语逆反成Happy New Year;
中文的“七五折”,英语逆反成25% off;
还有——
三角恋爱——love triangle;
职业警察——police professionals;
剪报——newspaper clippings;
美国农村——rural America;
一个个都逆反、颠倒了中文顺序
►罪行六:一词多义,变幻难测
英语单词不安分,一词多义、多词性很常见:
spring 春天 & 泉;
down 向下 & 绒毛;
hide 躲藏 & 兽皮;
spell 拼写 & 咒语;
felt 感觉(过去式)& 毛毡;
fine 精美的 & 罚款;
might 可能(过去式)& 力量
►罪行七:国已不国,名存实亡
众所周知,国家名称,堂堂正正,像国家主权一样不容侵犯和辱没。可是在我英语里,很多国家名称已经不复存在。这,据说已经引起世界人民的一致声讨……
American beauty 红蔷薇,American ginseng 西洋参
Chinese ink 墨汁,China rose 月季
Japanese lantern 纸灯笼,Japanese maple 红枫/鸡爪枫
Dutch courage 酒后之勇,go Dutch 各人付自己的账
French window 落地窗,French leave 不辞而别,
French chalk 滑石粉,Indian summer 小阳春
Greek gift 害人的礼品,Spanish athlete 吹牛的人
再看人名:人名,爹妈给的,名如其人,岂能随意篡改抹除?可是看看下列词组中的人名,在汉语中已经消亡了!
Adam’s apple 喉结
lazy Susan(餐桌上)旋转餐盘
peeping Tom 登徒子/偷窥者
Jack of both sides 两面讨好的人
Jack of all trades 博而不精的人,万事通
Jack-o'-lantern 南瓜灯
Jack and Jill 少男少女,夫妻
Joe Blow 普通人,平常人
John Doe 某男(警察常用语)
keep up with the Joneses 和邻里攀比
Tom, Dick and Harry 普通人,张三李四
►罪行八:异形同音,混淆视听
明明知道很多学生眼高手低、眼高耳低,还制造麻烦造出那么多拼写相似、发音一样的单词:
air 空气;神态——heir 继承人
flower 花;开花——flour 面粉
dual 双的;二重的——duel 决斗
sow 播种——sew 缝制
bear 熊;忍受;生——bare 空的;使赤裸
fair 集市;公平的——fare 票价;食物
heroin 海洛因——heroine 女英雄;女主角
band 乐队;带状——banned 禁止(过去式)
boy 男孩;小伙——buoy 浮标;航标
principle 原则——principal 主要的;校长
compliment 赞美——complement 补充
►罪行九:称谓贫乏,以少充多
中国人重关系,七大姑八大姨,远亲近亲关系繁杂。中文有叔叔、伯伯、舅舅、姑父与姨夫,惭愧我英语只有干巴巴的一个uncle。
中文有祖父(爷爷)祖母(奶奶)、外公(姥爷)外婆(姥姥),清清楚楚明明白白,而英语只有grandfather(grandpa)与grandmother(grandma),难以分清是爸爸这边的祖辈,还是妈妈那边的祖辈。
英文句子里出现一个sister-in-law,就让中国学生纠结:到底是嫂子还是弟媳,是大姨子还是小姨子,是大姑子还是小姑子?我英语羞愧得很啊!
感觉再忏悔下去,就真的要挨打了……其实我也是很心疼大家的,所以总结了上面好多好多重要的词汇知识供大家学习,这样大家寒假就不会无聊到崩溃了哈哈哈哈哈……
相关Tags:英语单词