大学士考试网

考研分类

考研英语真题长难句翻译分析(01)

考研英语  时间: 2019-04-08 14:10:03  作者: 匿名 

  1. After six months of arguing and final 16 hours of hot parliamentary debates, Australia’s Northern Territory became the first legal authority in the world to allow doctors to take the lives of incurably ill patients who wish to die. (1996.阅读.Text A)

  【译文】经过六个月的争论和议会最后十六小时激烈的辩论,澳大利亚北部行政区成为全球第一个允许医生为寻求解脱的绝症患者实行安乐死的法定权威。

  【析句】这是一个比较简单的复合长句,句子的主干是Australia's Northern Territory became the first legal authority。句中,after引导时间状语从句,表明发生的时间;who wish to die 是patients的定语从句,将patients的范围限定在寻求解脱的患者中;两个不定式结构to allow和to take分别是the first/序数词+to do sth和allow sb to do sth两个固定搭配的应用。

 

  2. The full import may take a while to sink in... (1996.阅读.Text A)

  【译文】这份法案的深刻意义或许需要一段时间才能被充分理解。

  【析句】句子很简单,但不容易理解,有两个难点:(1)import“进口”的基本含义更为考生熟知,但在此句中语义不通。这里考察import作为名词的另一个意思:含义、意义,full import则是“深刻含义”。(2)短语sink in 此处意为“被充分理解”,注意与“sink into”意为“沉入到......中去”区分。

 

  3. Some have breathed sighs of relief, others, including churches, right-to-life groups and the Australian Medical Association, bitterly attacked the bill and the haste of its passage... (1996.阅读.Text A)

  【译文】有些人松了一口气,而另一些如教会、生命权利组织和澳大利亚医学会都对法案以及法案仓促的通过进行了强烈的抨击。

  【析句】句子主干是some......,others......结构,表明对安乐死法案两种不同的态度。including这里是介词,意为“包含、包括”,e.g.There were five females among the passengers,including the stewardess.

 

猜你喜欢

精选专题