大学士考试网

考研分类

2018考研英语(一)翻译题考点分析

历年真题  时间: 2019-04-08 14:18:33  作者: 匿名 

  2017年12月23日下午五点,硕士研究生英语考试结束了。英语一的翻译题型部分,整体来说难度比前几年难,还涉及到文学评论,这是没有考过的。文章选自William Allan Neilson的著作The Facts About Shakespeare,该书是Scholar’s Choice Edition这一大套丛书的一本。试题出自该书第五章The Elizabethan Drama,出题人对原文略有改编。

  下面跨考教育英语教研室钱老师就18年英语一的翻译题型,给考研小伙伴们进行深度的句子解析,并且对明年要参加考研的考生们该如何复习英语一的翻译部分给出几点建议。

  46) By the date of his birth Europe was witnessing the passing of the religious drama, and the creation of new forms under the incentive of classical tragedy and comedy.

  【解析】本句主干为Europe was witnessing the passing and the creation。句首by the date of his birth,考查代词指代,回上文可知为:莎士比亚。under the incentive of classical tragedy and comedy为定语,修饰the creation。

  【参考译文】莎士比亚出生之前,在欧洲,宗教戏剧正在逐渐消亡,而在经典悲剧和喜剧的刺激下,各种新的戏剧形式诞生了。

  47) no boy who went to a grammar school could be ignorant that the drama was a form of literature which gave glory to Greece and Rome and might yet bring honor to England.

  【解析】本句的主干为:no boy could be ignorant that...,意思为:没有人会不了解...,可以翻译成:人都了解...。who went to a grammar school为定语从句,修饰no boy,可以前置翻译为:去文法学校的人都了解....。之后为that引导的宾语从句,宾语从句的主干为the drama was a form of literature,之后为which引导的定语从句,修饰a form of literature,定语从句中might yet do意思为:迟早会...,定语从句可采用后置的翻译方法:这种形式已经给希腊和罗马带来了荣耀,也可能会给英国带来荣耀。

  【参考译文】那些上过文法学校的学生不会不知道,戏剧是文学的一种形式,这种形式曾给希腊和罗马带来了荣耀,也迟早会给英国带来荣耀。

  48) But the professional companies prospered in their permanent theaters, and university men with literary ambitions were quick to turn to these theaters as offering a means of livelihood.

  【解析】本句为并列句。前半句the professional companies专业公司,在本文中指的是专业剧团。permanent意为:永久的,固定的,their permanent theaters可翻译为:固定的剧院。前半句可翻译为:但是,专业剧团有了固定的剧院而繁荣发展起来。后半句with literary ambitions修饰university men,可断句翻译为:有文学抱负的大学生迅速投身这些剧院,将其视为谋生的手段。

  【参考译文】但是,专业剧团有了固定的剧院而繁荣发展起来,有文学抱负的大学生迅速投身这些剧院,将其视为谋生的手段。

  49) A native literary drama had been created, its alliance with the public playhouses established, and at least some of its great traditions had been begun.

  【解析】本句为并列句,前半句主干为a native literary drama had been created,可翻译为:一种当地的文学戏剧形式已经被创立,其中被动语态可以直接翻译为:产生出来。its alliance with the public playhouses established为独立主格结构,可翻译为:它与公共剧院的联盟关系也随之确立。后半句主干为:traditions had been begun,可翻译为:最终这种戏剧的一些伟大传统也开始出现。

  【参考译文】一种当地的文学戏剧艺术产生了,它与公众剧院的联盟关系也随之确立,至少,这种戏剧的一些伟大传统也开始出现。

  50) To realize how great was the dramatic activity, we must remember further that hosts of plays have been lost, and that probably there is no author of note whose entire work has survived.

  【解析】本句主干为 we must remember that... and that...。句首不定式短语中to realize后为how引导的宾语从句,可以翻译为:要想了解戏剧艺术的伟大之处。further为状语,修饰remember,可翻译为:必须进一步知道。hosts of plays翻译为:大量的戏剧作品,其种plays应翻译为“戏剧作品”。第二个that引导的宾语从句的主干为there is no author,之后of note意思为:重要的、引人注目的、著名的。之后为whose引导的定语从句,修饰author of note,定语从句可用融合法,翻译为:留有完整作品的著名剧作家也已经不在了。

  【参考译文】要想了解戏剧艺术的伟大之处,我们必须要进一步知道,大量的戏剧作品已经不复存在,可能留有完整作品的著名剧作家也已经不在了。

  为了让考生们能提前下手做准备,能在明年的考研英语中取得好成绩,跨考英语教研室的老师建议要参加19年考试的考生们从现在就要开始不仅要学习长难句分析,还要练习文章的翻译,平时背诵单词和学习语法知识的同时,在具体语境中去应用所学基础知识,练习长难句分析和理解,可以用历年真题作为题材,这样既可以练习翻译,还能顺便复习考研大纲中的词汇和语法知识。开始练习的时候可以从简单的内容入手,比如可以先从完形填空开始,结合语境和上下文,逐词逐句的翻译,慎重选择每个单词的词义及每句话的完整意思。做完完型的翻译,可以升级到阅读的翻译,因为阅读相对较难,这样循序渐进的练习,就可以不断地提高基本功了。

  英语是个需要长期积累的学科,必须细水长流,不能临时抱佛脚,尤其是翻译题,需要扎扎实实的练习才会有质的提高。希望所有考生能早点下手准备,都能在明年的考试中取得好成绩!

相关Tags:历年真题

猜你喜欢

精选专题