2012年考研英语英汉翻译策略之个词微调
英译汉时,对个别词、词组、习惯用语的位置进行语序微调和移动,译文会顺畅得多,并不影响原句宏观意义的表达。个词微调一般都不外乎副词、形容词、动名词或介词短语等。有时多个定语的排序也要前后换位。
Divorce is less culturally acceptable in a society that is family-oriented.
*在一个注重家庭的社会中,离婚并不普遍为人们在文化上所接受。
在一个注重家庭的社会中,离婚在文化上总让人觉得不大好接受。
Many consumer goods in the USA become obsolete in a few years as styles change,such as with automobiles and clothes.
*由于样式的变化,美国的许多消费品过不了几年就会陈旧过时,例如小汽车和服装。
由于样式的变化,美国的许多消费品,例如小汽车和服装,过不了几年就会陈旧过时。
注释:with+名词可以表示:“就……而言”、“在…方面”、“由…负责”。
This is an age of knowledge and distributed intelligence,in which knowledge is available to anyone,located anywhere,at any time;and in which power,information,and control are moving from centralized systems to individuals.
结构分析:句子框架是This is an age of knowledge and distributed intelligence,in which……;and in which……in which……;and in which……介词in加关系代词which引导的两个并列的定语从句修饰an age.distributed intelligence译为“分布式智能”;available to anyone,located anywhere,at any time为排比短语,译为“随时、随地、随便什么人都利用……”。
参考译文:这是一个“知识和分布式智能”的时代:一个随时、随地、随便什么人都利用知识的时代;一个能把能量、信息和控制从中心系统传向每个人的时代。
This gene protection initiative not only threatens biomedical research but also puts Swiss democracy to the test.
结构分析:句子框架是initiative……not only threatens……but also puts……是带有not only……but also……句型的简单句,此句型译成“不但……而且……,既……又……”;put……to the test意为“使……受考验”。
参考译文:这项保护基因的动议既威胁着生物医学研究,又考验着瑞士的民主制度。