2013年考研英语:如何把握英译汉做题步骤
考研英语
时间: 2019-03-08 16:58:58
作者: 匿名
英译汉题型重点考查学生准确理解概念或者结构复杂的英语材料并将其译成汉语的能力。它是一种主观题,对于考生的语法、词汇、阅读理解、中文表达等方面都有着较高的要求,从历年的考研的情况来看,考生在英译汉这一部分得分率并不高,是考生们的薄弱环节之一。
那么在平时的复习、训练中,我们如何把握英译汉做题的步骤呢?
一、理解,此即第一位的。
具体来说,就是要先通读全文,理解原文表达的意思。主要包含以下几个步骤:略读全文,从整体上把握整篇文章;在这一过程中,就是要通读全文,快速浏览,弄清段落大意,把握文章的总体意思;分析所要求翻译的部分,弄清句子结构,先找出句子的主干,明确代词所指代的词或短语的意思,再分析是否存在省略,主从关系如何等;进一步细化,分析词汇及惯用语等,明确句子的整体意思及其在上下文中所处的地位。
二、翻译,即“表达”。
这是第二位的。准确理解原文是翻译的前提,但是理解正确并不意味着就一定能够表达清楚,在翻译过程中,考生需要把原文的内容完整、准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲原文含义的现象。因此,就需要借助一些必要的翻译手段和方法。简单一些的句子能直译就直译,实在难度较大的就要采用直译和意译相结合的方法。总之,应当尽量使译文得体,读上去连贯流畅、不生硬。
考场上时间紧迫,很多考生在做到这部分题时时间所剩并不多,甚至有些考生直接放弃这部分内容先写作文。因此,在平时的练习中,要加快做题速度,可以做一下考研冲刺模拟题,按照考试的规则自我检测几次,做到心中有数。但切不可之求速度不求质量。毕竟,考研还是一个综合素质的考察过程。只要坚持,就会胜利!相信您的付出,一定会有所收获!