大学士考试网

考研分类

2018年考研英语新题型:熟词生义

考研英语  时间: 2019-03-09 10:00:03  作者: 匿名 

新题型作为第二大模块阅读理解的part B部分,共5题,10分。新题型对考研学子来说,可谓是“福音”,——解题技巧明显, 得分相较其他题型而言,相对容易。但是,新题型虽然得分,因为解题技巧,显得容易,但是,新题型在选材和篇章内容上,却着实存在一定难度。比如,熟词生义现象在新题型中的出现,给众多考生造成困扰。下面为大家准备了“2018考研英语新题型:熟词生义”,希望对大家有所帮助!

一、

That might seem rather an obscure point, but it sets the tone for an exhibition that contains a lot of black-and-white photographs and relatively few natural objects.(2014,英二)

Obscure 常见意思为“模糊的”,然而,本段上文论述的观点——行为发生在过去,而照片是对过去行为的唯一体现,很明确,所以,obscure在本句的意思为它的僻义“晦涩的”意思。本句句意为“以上是比较晦涩的观点,但是,它为展示大量黑白照片和相对较少的自然景物的展览会奠定了基调。

Parks feature, particularly in the earlier works, such as John Hilliard’s very funny Across the Park, in which a long-haired stroller is variously smiled at by a pretty girl and unwittingly assaulted in a sequence of images that turn out to be different parts of the same photograph.(2014,英二)

Assault常见意思为“袭击,侵袭”,根据上下文,如果理解为此意,会给考生造成理解上的障碍。本句assault熟词生义为“侵犯”,本句句意为“尤其在早期的作品中,约翰﹒希利亚德《穿越公园》的公园特色明显,这幅作品中,展现了一个留着长发的流浪汉,被一位美丽的姑娘以各种姿态的微笑看着,流浪汉感到自己受到了侵犯。这是通过同一张照片不同的部分展现出来的。

Generally however British land artists preferred to get away from towns, gravitating towards landscapes that are traditionally considered beautiful such as the Lake District or the Wiltshire Downs. While it probably wasn’t apparent at the time, much of this work is permeated by a spirit of romantic escapism that the likes of Wordsworth would have readily understood.Derek Jarman’s yellow-tinted film Towards Avebury, a collection of long, mostly still shots of the Wiltshire landscape, evokes a tradition of English landscape painting stretching from Samuel Palmer to Paul Nash.(2014,英二)

Still shot 都属于普通词汇,考生熟知的意思为still “仍然”,shot “射击”,然而,首先,一方面,still shot 连用译为“仍然射击”,不符合语言表达,思维逻辑,更不符合上下文的语境。所以,本句中两个词均熟词生义,给考生理解本句造成极大困扰。另一方面,本句的正确理解,还需要了解另一个词汇地熟词生义——film熟知意思为“电影”,然而,film 僻义有”胶卷,胶片”之意,所以,本句,film引申为“照片”。将film理解为照片,完全符合前文展览会主要展览照片,展示作品的语境,如若理解为“电影”势必不符上下文语境。因此,本句的正确理解,需要将“film 胶卷,照片;still静止的,静态的;shot 快照,照片”三个词都属于熟词生义现象。本句句意为“德里克﹒加曼所拍摄的已经泛黄的照片展示了艾夫伯里石圈,这一组作品是由一系列静态的照片组成,拍摄了威尔特群的风景。

二、

He visited the casino, lost the $20 and left. On his second visit he lost $800. The casinoissued to him, as a good customer, a "Fun Card", which when used in the casino earns points for meals and drinks, and enables the casino to track the user’s gambling activities. For Williams, those activities become what he calls "electronic heroin".(2006,英语一)

Issue 的词意较多,常见意思为“发布,发行”,issue 在本句中,译为发布,和一张娱乐卡和赌场这个场所搭配使用,不符合语境和措辞。本句中,issue熟词生义为“发给,供给”,本句句意为“威廉姆作为一名经常光顾的消费者,赌场发给威廉姆一张娱乐卡,此卡可以让威廉姆在赌场积攒积分,换取食物和饮料,同时,赌场也可以用娱乐卡追踪用户的赌博活动。

[F] For example, wholesale food and drink sales come to $268 billion in France, Germany, Italy, Spain, and the United Kingdom in 2000-more than 40 percent of retail sales. Moreover, average overall margins are higher in wholesale than in retail; wholesale demand from the food service sector is growing quickly as more Europeans eat out more often; and changes in the competitive dynamics of this fragmented industry are at last making it feasible for wholesalers to consolidate.(2010,英语一)

Margin常见意思为“页边的空白,边缘”,本句margin 上下文语境,涉及零售销售量食品和饮料的批发业务,涉及经济领域,而且文章无论是已知信息还是未知信息,都与经济相关。如果margin 理解为“页边的空白”,显然不符上下文语境,本句margin 熟词生义为“利润”更符合语境。本句意为“并且,批发平均利润率高于零售平均利润率。”

为更好地理解margin 的用法,margin 在2008年英语一新题型中,未知选项A中,也考察过它的常见用法。

[A]To make revising easier, leave wide margins and extra space between lines so that you can easily add words, sentences, and corrections. Write on only one side of the paper.(2008,英语一)本句中的margin 译为“页边的空白”,本篇文章从文章开始就一直在论述如何写作,写作的宏观顺序,涉及初稿,内容修改等,所以,此处,与经济领域无关,margin 译为常见意思“边缘,页面空白”最佳。本句句意为“为了使修改工作容易些,最好在行与行之间流出较宽的边缘和充裕的空间,以便在容易添加词汇、语句和更正工作。最好在纸张的一面进行书写。

熟词生义现象的判断,是看词汇意思是否符合上下文语境,并不是基础词汇的熟词意思就一定不会考察,只不过,考研英语更侧重考查熟词的僻义,所以,考生需要谨慎对待。结合语境,正确理解文意。正确看待熟词生义现象。

三、

[E] These issues all have root causes in human behavior . all require behavioral change and social innovations , as well as technological development . Stemming climate change , for example , is as much about changing consumption patterns and promoting tax acceptance as it is about developing clean energy.(2013,英语一)

Stem 一词常见意思为“起源于”,常见用法为stem from 起源于,相当于熟知的originate from,然而,stem在本文中,熟词生义为“阻止,遏止”,更符合上下文语境,上文提到人类行为是造成各种问题的根本原因,下文提到解决气候变化问题,应当采取的措施。所以,本句句意为“遏止气候变化,例如,可以采取以下措施,一、改变消耗模式;二、促进税收接受度;三、研发清洁能源。

The researchers suggest that capuchin monkeys, like humans, are guided by social emotions. In the wild, they are a co-operative, group-living species. Such co-operation is likely to be stable only when each animal feels it is not being cheated. Feelings of righteous indignation, it seems, are not the preserve of people alone. Refusing a lesser reward completely makes these feelings abundantly clear to other members of the group. However, whether such a sense of fairness evolved independently in capuchins and humans, or whether it stems from the common ancestor that the species had 35 million years ago, is, as yet, an unanswered question.(2005,Text 1)

Stem一词早在2005年考研英语一的阅读理解中就已经考察过,stem 在文中的意思为“起源”,与from 构成固定搭配,句意为“然而,是否这种公平感分别源于僧帽猴还是人类,或是是否源于3500万年前共同的祖先,还不得而知。”

28.Hindrance to the reform of the legal system originates from

[A]lawyers’ and clients’ strong resistance.

[B]the rigid bodies governing the profession.

[C]the stem exam for would-be lawyers.

[D]non-professionals’ sharp criticism. (2014,英语一,Text 2)

Stem 在2014年,英语一阅读理解28题的选项中,再次出现,这次,针对stem考查的释义是“干,主干”,stem 与exam 连用,意为“主要测试”,体现了stem为“主干”的这层释义。

猜你喜欢

精选专题