英文阅读中容易被“误解”的俗语词组(4)
考研英语
时间: 2019-04-08 14:10:57
作者: 匿名
1. Black tea.
红茶。 绿茶是green tea,但红茶却不是red tea。
2. Black art.
妖术。这个习语除了妖术外,还有两个意思,一种是用不大诚实但很聪明的方法达到目的的方式,另一种是黑人的艺术形式,但没有黑色艺术的意思。
3. Black stranger.
完全陌生的人。不是陌生的黑人,这个习语还蛮容易闹误会的,需谨慎使用。
4. White coal.
(作为动力来源的)水。我看一些地方也翻译成白煤,对应的英文翻译是,flowing water considered as a source of hydroelectric power,可见还是作为动力的流动水是更接近的。
5. White man.
忠实可靠的,善良的人。不是白人的意思。关于在危难时刻挺身而出的人,我最先想到的就是老友记里的Joey,虽然花心,但是对朋友绝对两肋插刀,靠谱!
上面五个里,我最后一个总是记不住,区别的方式是,一般提到白人,一般用的是复数,即white men,而且white man本身也不是非常常用,其实reliable完全可以代替忠实可靠这个修饰词。