2017考研英语语法小讲:同位语从句
2017考研英语语法小讲:同位语从句
一、定义
一个名词或代词后面有时跟一个名词或起名词作用的成分,对前者进一步说明,叫做同位语。在某些抽象名词后可以用that, whether, when等引导的从句作同位语,称为同位语从句。这些名词有:
agreement一致意见assumption假定awareness意识
belief看法conclusion结论conviction深信
decision决定delusion错觉determination决心
discovery发现doubt怀疑dream梦想
evidence证据explanation解释fact事实
feeling感觉guarantee保证guess猜测
hope希望idea观点knowledge认识
likelihood可能性message信息mind想法
news消息notion观念objection反对
opinion观点possibility可能性prediction预测
probability可能性problem问题proof证据
proposal建议proposition论点、主张question问题
realization认识rumor传闻sign迹象
truth事实theory理论thought想法
二、结构
(一)由that引导
·I have no doubtthat he will overcome all this difficulties.
他会克服一切困难,对此我并不感到怀疑。
【特别提示】:同位语从句引导词that不可省略。
(二)由whether引导
·The questionwhether we need more time to do the workhas not been decided.
我们是否需要更多时间来做这项工作,这个问题还未决定。
(三)由其他词引导的同位语从句
·I have not made up my mindwhat elective subjects I am to take next term.
我还没有决定好下学期上哪些选修课。
·When you are about halfway through the story, try to make a guesshow the plot will develop.
当你把故事读到一半时,猜测一下情节将如何发展。
·I haveno idea when I will be back from Shanghai.
我不知道我什么时候从上海回来。
(四) 同位语从句与被修饰名词的分割
有时,为了保持句式的平衡,将同谓语从句与被修饰的名词分割,其间出现其他成分。
·Concernswere raisedthat witnesses might be encouraged to exaggerate their stories in court to ensure guilty verdicts.
人们日益担心,证人可能会因此而受到鼓励,在法庭上夸大事实以保证陪审团对被告做出有罪的判决。(这里先行词concerns与that同位语从句被谓语were raised隔开。)
三、翻译方法
同位语从句有以下五种翻译方法:
①可以直接翻译在所修饰词后面。
②放在所修饰的名词前面,充当定语。
③译成独立句子:先翻译主句,然后用“就是……”或者“即……”引导出同位语从句,或者把同位语从句译成独立的句子,由冒号或破折号引出。
④用代词指代:先把同位语从句中的内容翻译出来,在后面用“这”或“那”等代词复指它,参加句子主体的构成。
⑤译成宾语 :把同位语从句修饰的名词转译成动词,而把同位语从句译成宾语。
【真题例句】
What is harder to establish is whether the productivity revolution that businessmen assume they are presiding over is for real.
【解析】
句子可拆分为:What is harder to establish is //whether the productivity revolution //that businessmen assume //they are presiding over// is for real.
主句为What is harder to establish is whether the productivity revolution is for real。主句包含两个从句成分:从句what is harder to establish做主语;whether the productivity revolution is for real作表语;that they are presiding over为定语从句修饰the productivity revolution;此定语从句中businessmen assume为主谓结构的插入语。以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等词引导的主语从句及表语从句在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译。
【参考译文】难以确定的是,商界人士认为他们所主导的生产力革命是否真的存在。