考研英语阅读、翻译的宝典你知道吗
摘要:考研英语翻译和阅读掌握不好?帮帮教你如何掌握英语翻译和阅读,宝典合集,还不来看看?
一、阅读
>>(1)考研英语阅读特色鲜明:文章篇幅短、难度适中,但是题目难、混淆项多。即便是英语基础很好的人,也不一定能在考研阅读上得分。悟透这个道理之后,我们更需要把提高阅读理解正确率的关键放在上。
>>(2)阅读理解的出错原因一般有两种:读不懂文章,读懂了文章却做不对题目。读不懂文章的原因一般是长难句,因此,在"消化"的时候应该着重注意答案解析中对文章长难句的解析,这样,不仅可以提高理解文章的能力,也有助于学习长难句的句式,并运用在写作中。如果读懂了文章却做不对题目,就需要借助答案解析,修正自己与出题人思路不符的逻辑,在一次次的教训中逐渐揣摩出题人的思路。
二、翻译
>>(1)"信""达"无需"雅"
正统的翻译理论讲求"信、达、雅"。但是在考研英语中,要做到"信、达、雅"兼顾是一件非常不易的事。而且,从的分布中也可以觅得一些玄机。翻译部分是和阅读、新题型一起构成了第二大部分,而且翻译的是一篇文章中的几个句子。这意味着,考研英语对翻译的考查还是侧重于考查我们的阅读能力。此外,再综合考研的标准答案来看,翻译达到"信"和"达"即准确和通顺就足够了。
>>(2)侧重于主谓宾和短语
标准答案的评分标准非常细,都是按照关键点得分,1道2分的翻译一般是4个关键点,一个关键点0.5分。过总结可以发现,句子中的主谓宾和稍微复杂的短语是关键词的"高发地段",这些地方一定要清晰地翻译出来,万万不可含混。
>>(3)"达"--汉语思维
在达到"信"的要求之后,还会出现"信"而不能"达"的问题,明明每个词的意思都知道,但是合起来和答案还是相差甚远。汉语和英语的表达习惯存在着巨大的差异,把英语翻译成汉语,自然要转换这种表达,让中国人能看着舒服,即所谓"说人话"。
真题中的阅读理解是非常好的英语学习资料。做完后,需要对阅读理解的文章作精读,仔细查出文中生词、不太熟悉的短语句型,以及一些比较好用的短语句型,并作笔记。一方面可以提高英语能力,另一方面也可以下意识地积累写作用语。
当然,不是每一篇阅读理解都值得下大工夫,也并不是只有阅读理解需要精读,有些完型填空和新题型也可以稍微关注。