大学士考试网

考研分类

7个实用技巧让你掌握考研英语翻译

考研英语  时间: 2019-11-24 09:12:29  作者: 匿名 

  摘要:考研英语翻译需要不断的积累,尤其是要注意把握一些翻译的技巧和方法,下面分享7个实用的小技巧,大家多体会、理解和掌握,祝大家都能取得理想的考试成绩。

  一、增译主语

  由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种:

  以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

  二、增译谓语

  同理,需要增译谓语的情况也时有出现。英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

  三、时间状语的翻译

  >>1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。

  >>2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。

  四、原因状语的翻译

  >>1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循"前因后果"的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。

  >>2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构"之所以…是因为"。

  五、目的状语的翻译

  >>1、总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。

  >>2、目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。

  六、译成汉语的主动句

  >>1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。

  >>2、主语宾语颠倒位置

  一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。

  >>3、增加主语

  一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。

  七、译成汉语中的无主句

  汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。

  英语翻译想要拿高分,其实需要的还是要多练习,自己积累总结出经验,这是看再多的经验贴都不能比的。

相关Tags:英语翻译

猜你喜欢

精选专题