大学士考试网

考研分类

2018考研英语翻译方法及常考难点重点分析

考研英语  时间: 2019-03-09 10:05:00  作者: 匿名 

翻译是考研英语中的固有题型,随着对长难句考察的侧重,近年来的翻译题中也出现了越来越多的长句子,这往往让考生感到无从下手。下面就为大家详细分析翻译技巧,并且对英译汉中常考短语和句型做了简单的汇总。

非英语专业研究生考试中的英译汉是在一篇近400词的文章中用下划线标出5个长句,要求考生用精确地道的汉语进行翻译。从词汇和句法的要求上看,词汇要根据上下文的段落内容确定词性和词义,主观臆断容易造成幼稚的理解;而复杂长难句仍然是考生面对的最大障碍,考生需要具备较强的从句句法知识,迅速拆分长句,确定主谓宾,再将定语从句、状语从句、同位语从句、平行结构、倒装结构、分词、代词指代、被动语态、特殊句型、词组一一击破。汉语表达的流畅性、准确性和灵活性也是得分的关键。

翻译技巧

翻译过程中包括两个阶段:正确理解和充分表达。理解是表达的前提,而表达是理解的目的和结果,二者缺一不可,因此,考生在做英译汉部分试题时:

1、切记不可急躁,一定要先通读全文,把握全文的主旨、内容,把握划线部分的语境;

2、在着重理解划线部分时,首先要在语义上理清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清楚句子结构,理出句群,找出各分句之间的关系;

3、可考虑先打一份翻译草稿,再根据文章意义和汉语结构进行调整。

由于英语中一词多义的现象十分普遍,且英汉词典中给出的汉语解释未必全面,未必与英文的意思完全对等,这就给我们带来两方面的问题:

其一,我们需要根据该多义词在其语言环境中的词类、搭配关系甚至是单复数形式来确定其基本意思;

其二,在"忠实"的原则下,如果词典上的释义显得不"通顺",那么为了"忠实"与"通顺"的统一,我们必须立足于原意,对其加以适当的引申。

选择词义的时候,要根据词在句中的词类及上下文的搭配关系来确定。

英译汉中常考短语和句型:

1、not that...but that... 不是......而是

2、can not...too... 再......也不过分

3、other than 除了,不同于

4、It is reported / asserted / believed / considered / said /supposed that… 据报道/据宣称/据说/据假设

5、nothing less than 完全是,不亚于......

6、anything but 根本不,决不

7、nothing but 只有,不过......而已

8、all but 除了

9、but for 如果没有......

10、but that+从句 要不是

11、only to+动词 结果是,不料

12、not so much...as... 与其说......不如说

13、not so much as 甚至不......

14、not nearly/far from 不近/远

15、by no means (同义短语还有:in no way,in no case, in no respects, at no time, on no account, under no circumstance) 决不

16、to say nothing of/ still less(常用于否定句后) 更不必说

17、let alone 更不用提

18、no more...than... 同......一样不......

19、no more than 只只,仅是

20、more...than...

21、more than 超出

22、no less...than 多达...;足足有...之多

23、no less than 没有比...更少;至少与...一样

24、apart from 分离

25、no choice but 别无选择,只有......

猜你喜欢

精选专题