2011考研英语复习指导:考研英语翻译高分必备(1)
一、 中英文的特点
英语和汉语分属于印欧语系和汉藏语系,二者均有鲜明的特点。要想做好考研英语的翻译部分,考生必须对中英两种语言的特点有所了解。就考试而言,笔者认为中英语言的以下几个特点需考生予以特别关注并应深入了解,因为这对于翻译部分的作答有很大帮助。
(一) 形合和意合
汉语重语义结构,英语重句法结构。汉语的主语不太容易识别,但这并不影响人们对于句子含义的理解,但英语句子中的主语十分重要,主谓关系必须明确。英语句子建构在形式( 或主谓) 主轴上,汉语句子建构在意念主轴上。正因为如此,汉语的句法特征是意合,而英语的句法特征是形合。英语句子以形连表意连,因此句中的关联词语如关系代词、关系副词都起着非常重要的作用,各种逻辑关系均十分明朗。汉语句子间的逻辑关系则隐含其中。
无论汉语还是英语,其句子内部或外部连接几乎都使用句法、词汇、词义三种手段。用前两种手段连接称为形合,用后一种手段连接称为意合。例如:
Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived. (2001:72 注:“2001”表示2001年全国研究生入学英语试卷,“72”表示试题的题号。下同)
这个句子是由四个独立句构成的并列句, 前三个句子用一般将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号以及并列连词and表示的一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述, 至于句子之间的关系则完全可以通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。因此,上句可译为:
孩子们将会和装有个性芯片的娃娃玩耍,带有内置个性(芯片)的计算机将被看作是工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字(化)时代就已经到来。
英语形合的这种特点不仅为分析句子的结构提供了方便,而且还使句子切分成为可能。
(二)英语多被动,汉语多主动
被动语态在英语里是一种常见的语法现象。在某些文体中,使用
被动句几乎成了一种表达习惯。英语常用被动句,主要基于几个方面:
施事的原因、句法的要求、修辞的考虑以及文体的需要等。
在诸多的被动形式中,用形式主语开头的句型往往被运用地最为广泛。如:
It is said that …
It is reported that …
It is estimated that …
It is agreed that…
It is believed that…
It is imagined that…
针对这种句型,考生只需记住一点:如此类句型中的被动动词是行为动词,则在该行为动词前加个“据”字进行翻译;如此类句型中的被动动词用以表示某种态度或观点,则在该动词前加上“人们”二字。根据此原则,则上面的各个句型可译为:
It is said that … 据说…
It is reported that … 据报道…
It is estimated that … 据估计…
It is agreed that… 人们同意…
It is believed that… 人们相信…
It is imagined that… 人们认为…
(三)英语多代词,汉语多名词
英语中不仅有we/you/he/she/they等人称代词,而且还有that/which等关系代词以及what/who等疑问代词。在长而复杂的句子里,为了使句子结构紧凑、语意明确,同时避免表达上的重复,英语中往往使用很多代词。汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,因此一般不使用太多的代词,使用名词往往使语意更加明确、清晰。
例:There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. (2001:71)
译文:届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染检测器的汽车,一旦这些汽车污染超标(或违规),检测器就会使其停驶。
英文原句共使用了三个代词:关系代词that、宾格代词them和主格代词they, 汉语译文中却只用一个代词“其”,that被译为名词“监测器”,they 被译为名词“汽车”。这是因为汉语里没有关系代词,that 从语法的角度讲指代的是先行词monitors, 将其译成名词“监测器”就成了地道的汉语表达。而如果把they译成“它们”,汉语则会显得语意不清,因为“它们”有可能指“汽车”,也有可能指“监测器”。由此可见,英语里的很多代词在译为汉语时都要变成名词。
上述例子中的代词,在句中都可以找到相对应的名词,笔者将其称为句内代词,而在考研翻译的过程中,有些代词在本句内找不到相应的名词,一般需到上一句或此段首句去找,笔者将其称为句外代词。
例:His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led himto his decision. ( 2006: 47)
上句中,his function中的his就属于句外物主代词。根据上文提到的寻找原则,考生可以很快找到his代指的就是intellectual——知识分子。所以考生在翻译时需注意此类细节,可将其译为“知识分子的作用或功效。”