2012考研英语复习指导:考研英语翻译之重复翻译法
Marketing economy is itself the product of long course of development, of a series of revolutions in the modes of production and of exchange.市场经济本身是一个长期发展过程的产物,是生产方式和交换方式一系列变革的产物。(名词重复)
Federally funded training and free back-to-school programs for laid-off workers are under way, but few experts believe they will be able to keep up with the pace of the new technology.为失业工人提供的联邦政府资助的培训计划和免费重返学校学习的计划目前都在实施中,但专家中几乎没有人认为这些计划能跟得上新技术的发展步伐。(they指的是上文的programs)
Among the four pictures, two appear to be real, others false.在这四幅画中,有两幅看起来是真的,另外两幅看起来则是赝品。(动词重复)
Do animals have rights?…Actually, it isn‘t, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同认识为基础的,而这种共同认识并不存在。(it指Do animals have rights?)(真题示范)
猜你喜欢
-
- 03-082018年考研英语百天每日复习计划表
- 03-08考研英语翻译:评分标准及最好的复习材料是什么
- 03-082018年考研英语完型中的熟词僻义如何拿下
- 03-08考研英语文章的主旨和作者的态度是一篇文章的灵魂
- 03-082018年考研法律硕士(非法学)命题趋势
- 03-082018考研英语阅读第一步:需要快速把握文章主旨
- 03-08考研英语定语从句的翻译点:通顺
- 03-082018学会这批考研英语长难句,翻译都提升一个档次
- 03-082018考研英语一与英语二翻译有什么区别?
- 03-082018考研英语大纲发布在即英语词汇备考贴士