2013年考研英语翻译中省略法详解
一、冠词的省略
Any substance is made up of atoms whether it is a solid, a liquid, or a gas.
参考译文:任何物质,无论它是固体、液体或气体,都是由原子构成的。
二、代词的省略
The desert animals can hide themselves from the heat during the daytime.
参考译文:沙漠中的兽类能躲避白天的炎热天气。
三、连词的省略
Like charges repel each other while opposite charges attract.
参考译文:同性电荷相斥,异性电荷相吸。
四、介词的省略
The density of air varies directly as pressure, with temperature being constant.
参考译文:温度不变,空气的密度和压力成正比。
五、同位语前置名词的省略
Behaviorists, in contrast, say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy.
分析:在同位句中,the fact就是指that所引导的blacks are often deprived of…that whites enjoy.在翻译成汉语时,就可以省略the fact,以免显得累赘。
参考译文:相反,行为主义者认为,成绩的差异是由于黑人往往被剥夺了白人在教育及其他环境方面所享有的许多有利条件。
六、同义词或近义词的省略
Technology is the application of scientific method and knowledge to industry to satisfy our material needs and wants.
分析:例句原文中的needs and wants是近义词,在英语中常一起出现,但从中文的角度来看,表达的是同一个意思。所以译文可以简洁一些。
参考译文:技术就是在工业上应用科学方法和科学知识以满足我们物质上的需求。
猜你喜欢
-
- 03-082013年考研英语大纲预测与题型解析
- 03-082013年考研英语大纲预测
- 03-082013年考研英语大纲公布时间预测
- 03-08考研大纲五年一大变预测2012英语大纲或微调
- 03-082011年英语考研大纲公布内容稳中有变
- 03-082011年硕士研究生入学统一考试大纲:英语(二)(非英语专业)
- 03-082011年硕士研究生入学统一考试大纲:英语(一)(非英语专业)
- 03-082016年新大纲:考研英语一新题型及复习策略
- 03-082016年考研英语一写作A部分大纲解析
- 03-082016年考研英语一阅读大纲解析