2013考研英语备考:翻译重复问题如何化繁为简
考研英语
时间: 2019-03-08 16:59:38
作者: 匿名
如果一个句子中,同样的信息被提及两次或两次以上,在翻译时要尽量避免重复表达。例如:“中华民族在漫长的历史发展中形成的独具特色的文化传统,深深影响了古代中国,也深深影响着当代中国。”翻译这句话时,为了避免重复,我们可以用替代词“do”进行翻译,可译为:The distinct cultural tradition of the Chinese nation that developed in the long course of history has exerted a strong influence on contemporary China,just as it did on the ancient China.
再比如,“农村改革需要三年时间才能有结果,城市的改革则需要五年甚至更长的时间,才能有结果:”It took three years for rural reform to show results and it will take five years even longer for urban reform to do so.
如果汉语复句中的两个字句的意思是相对的,转折的,译成英语(论坛)时,可用替代词vice versa,the other way round等短语来表达。例如:“为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。”译文:To promote the development of China-U.S. relations, China needs to know the United States better and vice versa.
有时还可以用意思相近的词代替重复提到的信息。例如:“繁荣发展哲学社会科学,推进学科体系、学术观点、科研方法创新,鼓励哲学社会科学界为党和人民事业发挥思想库作用,推动我国哲学社会科学优秀成果和优秀人才走向世界。”
译文:We will develop philosophy and social sciences,promoting innovation in academic disciplines,academic viewpoints and research methods.We encourage people working in these fields to serve as a think tank for the cause of the Party and the people,and we will introduce related outstanding achievements and distinguished scholars to the world arena.
除此之外,我们还可以使用一些总结性的词汇,替代重复提到的信息,使译文更加简洁。例如:“整顿和规范市场经济秩序,要标本兼治,重在治本。”
译文:To regulate and standardize the market economic order,efforts shall be made in seeking both temporary and permanent solutions with focus on the latter.
另外,一些组织,机构,团体或会议的名称在首次出现时,我们用全名,在文章的其他部分,则可以采用缩写形式,以避免太多重复。
再比如,“农村改革需要三年时间才能有结果,城市的改革则需要五年甚至更长的时间,才能有结果:”It took three years for rural reform to show results and it will take five years even longer for urban reform to do so.
如果汉语复句中的两个字句的意思是相对的,转折的,译成英语(论坛)时,可用替代词vice versa,the other way round等短语来表达。例如:“为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。”译文:To promote the development of China-U.S. relations, China needs to know the United States better and vice versa.
有时还可以用意思相近的词代替重复提到的信息。例如:“繁荣发展哲学社会科学,推进学科体系、学术观点、科研方法创新,鼓励哲学社会科学界为党和人民事业发挥思想库作用,推动我国哲学社会科学优秀成果和优秀人才走向世界。”
译文:We will develop philosophy and social sciences,promoting innovation in academic disciplines,academic viewpoints and research methods.We encourage people working in these fields to serve as a think tank for the cause of the Party and the people,and we will introduce related outstanding achievements and distinguished scholars to the world arena.
除此之外,我们还可以使用一些总结性的词汇,替代重复提到的信息,使译文更加简洁。例如:“整顿和规范市场经济秩序,要标本兼治,重在治本。”
译文:To regulate and standardize the market economic order,efforts shall be made in seeking both temporary and permanent solutions with focus on the latter.
另外,一些组织,机构,团体或会议的名称在首次出现时,我们用全名,在文章的其他部分,则可以采用缩写形式,以避免太多重复。
猜你喜欢
-
- 03-08考研英语:真题的正确打开方式
- 03-08考研英语翻译:评分标准及最好的复习材料
- 03-08看美剧能提高考研英语翻译?做题去吧
- 03-082018考研英语背单词的最本质是反复记忆
- 03-08掌握这些后缀,考研英语单词更简单了!
- 03-082018年考研了解西方文化更有助于考研英语阅读提高
- 03-08怎么背单词更快?考研英语词根变化规律总结
- 03-08考研英语句子插入结构翻译?
- 03-08学会这批考研英语长难句,翻译提升一个档次
- 03-0818考研英语大纲已发布,写作如何高分?