2014考研英语辅导:翻译技巧之顺序法
考研英语
时间: 2019-03-08 17:01:03
作者: 匿名
临考必看:2014考研英语翻译技巧之顺序法
当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:
But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials。(84年考题)
分析:该句的骨干结构为“It is realized that …”,it为形式主语,that引导主语从句以及并列的it is even possible to …结构,其中,不定式作主语,the time …是“expectation of life”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构表达了四个层次的意义:A.可是现在人们意识到;B.其中有些 矿物质的蕴藏量是有限的;C.人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“可望存在多少年”;D.将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句 的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整,整个句子就翻译为:
可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。
相关Tags:英语翻译
猜你喜欢
-
- 03-082016考研英语大纲解析之英语阅读百日冲刺
- 03-082016考研英语大纲解析之英语:考什么
- 03-082016考研英语(一)大纲翻译部分深度解析
- 03-082016考研英语大纲解析-完型填空定语从句解密
- 03-082016考研英语大纲公布完形填空考点梳理
- 03-082016考研英语大纲公布完形填空名词解题思路
- 03-082016考研英语大纲公布完型填空部分解析及策略
- 03-082016考研英语大纲趋稳99天冲刺备考
- 03-082016考研英语大纲作文之预测
- 03-082016考研英语大纲无变化掌握大纲真谛高效备考