2014年考研英语指导:被动语态的翻译(1)
一、译成汉语主动句
(一) 保存原文主语
The meeting is scheduled for April 6th. 会议定于四月六日举行。
Water can be changed from a liquid into a solid. 水能从液体变成固体。
When rust is formed , a chemical change has taken place. 当锈形成的时候,就发生了化学变化。
(二) 主宾颠倒
She was given a new pen by her father. 她爸爸送给她一支新钢笔。
Heat and light can be given off by this chemical change. 这种化学反应能放出热和光。
Only a small portion of solar energy is now being used by us. 现在我们只能利用一小部分太阳能。
Communication satellites have already been used for living transmission in our country. 我国已将通讯卫星用于实况转播。
The numerical data concerned are provided in the next chapter. 下一章提供了有关的数据资料。
(三) 增加主语
The issue has not yet been thoroughly explored. 人们对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。
She was seen to enter the building about the time the crime was committed. 有人看见她大致在案发时进入了那座建筑物。
What we say here will not be long remembered, but what we do here can change the world. 我们在这里所讲的话,人们不会长久记住。然而我们在这儿所做的事,却能改变世界。
猜你喜欢
-
- 03-082017年考研英语一大纲(非英语专业)原文
- 03-082016考研英语大纲汇总
- 03-082016年考研英语一新题型大纲解析
- 03-082016届考研英语二大纲解析--翻译
- 03-082016年英语一考研大纲深度解析:应用文写作
- 03-082018年考研英语编故事记单词的妙招
- 03-082018考研英语阅读:过来人谈高效解题的8个思维方式
- 03-082018考研新变化:全日制与非全日制招生不得相互使用
- 03-082018年考研英语编故事记单词有妙招
- 03-082018考研英语大纲即将来袭一定要做到这两点