大学英语六级考试翻译题解题技巧(一)
1) 分句法
把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
例1 :八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。
译文:it was in mid-august,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)
例2 :他为人单纯而坦率。
译文: he was very clean.his mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)
例3: the mother might have spoken with understandable pride of her child.
译文:母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开)
例4: i wrote four books in the first three years ,a record never touched before.
译文:我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开)
2)合句法
把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例5 :她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
译文:she had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)
例6 :他们有遵守交通规则,机器出了故障。
译文:his failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)
例7: when we praise the chinese leadership and the people, we are not merely being polite.
译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个单句)
3) 正译法
就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。
例1 :我们强烈反对公司的新政策。
译文: we strongly object the company's new policy.
例2 :人不可貌相。
译文: we cannot judge a person by his appearance.
猜你喜欢
-
- 03-082018年考研英语中定语从句的翻译也可以很简单
- 03-082018英语长难句,翻译应该这样复习
- 03-08新大纲将近,2018考研英语如何高效备考?
- 03-08学会这批考研英语长难句,翻译都提升一个档次
- 03-08考研英语真题到底怎么做?做几遍最好?
- 03-082018用学习GRE的方法背考研英语单词,真的适用吗?
- 03-082018考研英语遇到新题型我们要怎么做
- 03-082018年考研英语作文:partA信函的写作技巧
- 03-082018考研英语阅读文章一般为哪些?
- 03-082018年考研英语二新题型专题讲解