英语六级考试翻译策略介绍及例句解析:减词法
8.减词法
减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。如“他们开始研究近况,分析近况”中的两个“近况”可以省略一个,只译成They began to study and analyze the recent situation. 因为原汉语句中的两个“近况”是为了强调,但英文里如果也译成两个the recent situation,不仅显得罗嗦也不符合英文表达习惯。
例1 :这种制度,条件成熟的可以实行,条件不成熟的不要实行。
译文:This system can be adopted where conditions are ripe and not otherwise.(省略原文中重复出现的词语)
例2: 我们要解决失业问题。
译文:We should reduce unemployment.(省略范畴词“问题”)
例3: She laughed and then shrugged her shoulders.
译文:她大笑起来,然后耸了耸肩。(省略物主代词her)
另外,有些汉语里的词语如果译成英文反而会影响英语修饰效果,必须在译成英文时省去。如:“活到老,学到老”应该怎么翻译呢?
译文1:If we could live an old age, we should keep learning at the old age.
译文2:We’d better keep on learning even though we are old.
译文3:Live and learn.
上面三种译法,大家认为哪一种可取呢?前两种是逐字翻译,将“老”字译出来,虽然说理解上不受影响,但总觉得说话拖泥带水,松散无力。“活到老,学到老”是表示一种坚持不懈的精神,即:人无时无刻要学习。译文3没有把“老”译出来,看似不忠于原文,但却充分传达了原文鼓励大家不懈努力,坚持学习的精神,而且语言生动简练,表达有力度,也符合英语习惯。所以说,这句用减词法恰到好处。
猜你喜欢
-
- 08-12龟丘道的小说社畜穿越修仙界张道玄林渊全文在线阅读
- 08-12南风不解人意(沈淮序顾清清)全文免费_(沈淮序顾清清)南风不解人意后续阅读(沈淮序顾清清)
- 08-12南风不解人意全文小说沈淮序顾清清小说在线阅读
- 08-12豪门内斗全文阅读(保姆小姐)最新章节_豪门内斗全文阅读
- 08-12豪门内斗最新小说(保姆小姐)全文阅读
- 08-12魅魔体质觉醒后,男友诱我摸蛇尾(漫漫林彦)已完结,魅魔体质觉醒后,男友诱我摸蛇尾已完结
- 08-12黑红岚柏的小说我的伤痛,他肆无忌惮贺徵之全文在线阅读
- 08-12我的伤痛,他肆无忌惮最新章节列表_我的伤痛,他肆无忌惮全文免费阅读(贺徵之)
- 08-12他选择白月光后,我申请了无国界医生最新章节列表_他选择白月光后,我申请了无国界医生全文免费阅读(沈星南裴妤)
- 08-12他选择白月光后,我申请了无国界医生全文小说沈星南裴妤小说在线阅读