大学士考试网

英语翻译

  • 2015考研英语翻译学习首先打破文化思维差异
    03-08

    英汉文化思维差异与翻译文化从广义上来说,是指人类社会历史实践过程中所创作的物质财富和精神财富的总和。从狭义上来说,是指社会的意识形态,以及与之相适应的制度和组织机构。而语言与文化是密不可分的。语言是文化的组成部分,是文化的载体。思维和语言之间存在着一定的对应关系,思维的方式决定着语言的表达方式,东西方不同的思维方式也会影响着英汉语不同的表达方式。而翻译的本质是不同思维形式的转换,在翻译过程中必须按

  • 2015年考研英语翻译命题分析
    03-08

    众所周知,自2002年始,考研英语就将英译汉归入了Part B阅读理解部分,其目的在于突出对“考生根据上下文准确理解英语句子,并用汉语正确予以表达的能力”的考查。根据大纲要求:英译汉要求考生将一篇短文(约400词)中五个划线部分(约150词)译成汉语,并做到译文准确、完整、通顺。每题2分,共10分。答好这部分试题,要求考生既要有较高的英语理解能力,又要有较好的汉语表达水平。下面就从题材特点、命题角

  • 2015年考研《英语》翻译技巧
    03-08

    考研英语翻译是广大考生英语复习中的一个难点,其实英译汉的重点在于阅读理解,适用于阅读理解的很多部分均适用于英译汉的复习与解答。英译汉是把一种语言承载的信息用另一种语言表达出来。要充分、准确、迅速地传达原文信息,译者首先要理解原文。如果理解不准确,好的翻译就无从谈起。从近年来的研究生入学试题来看,划线的部分一般来说句子结构都比较复杂。如果不弄清楚他的语法结构,很难正确地理解原文的要求。在分析划线部分

  • 英语翻译中应该注意的英汉五大区别
    03-08

    硕士研究生入学考试英语卷的翻译部分往往是广大考生薄弱的环节,那么根据统计,考生的得分大部分都是在3分到5分之间,能考到6分以上,就是很不得了的事情了。那么考研翻译究竟难在哪里?是结构复杂?句子太长?生词太多?根本不懂?没法表达?那么上边这几点绝对是考生在考试中感受最为明显的,大多数考生拿到翻译的题一看,第一感觉是看不懂,第二感觉是不知道该怎么说?就是看懂了也不知道如何准确的表达。要么在翻译处空白,

  • 考研名师指导:英语翻译题解题的五大技巧
    03-08

    今天,我简单的谈一谈考研英语翻译题解题的技巧。题型特点翻译题型自从作为考查考生综合运用语言能力的题型出现后,很多考生觉得难以动笔,认为这种题型的难度较大。而这种题型在近些年的考研英语试卷中出现以后,考察形式已经趋于稳定。考题要求考生在理解全句、全段或全文的基础上,把语法、词汇的意思和上下文结合起来理解。我认为翻译题的解题只靠熟悉语法规则和孤立地背单词已经远远不够了。那么该怎样攻克这类题型呢?后面我

  • 考研复习指导:提高英语翻译分数四大策略
    03-08

     近些年,考研英语中翻译的考查更侧重于考生综合运用语言的能力,很多考生都觉得翻译题不是“无话可说”,而是得分点难以把握。究其原因,有以下几个方面:1、翻译方法不当多数考生习惯于由词到句的直译方式,而实际上这种翻译方式,只适合于一些句面含义简单的句子。因此,正确的翻译方式应该是把词、句子放到篇章里去理解。这样翻译出来的句子才能表意准确。2、专业隔阂从近些年的翻译题看去,选文多为分析性的论述文章。这一

  • 考研英语指导:翻译题实例讲解
    03-08

     翻译活动本身是一个复杂的心理思维活动过程,任何做翻译的人都会感到翻译的艰巨性。“一名之立,踌躇旬月”就是说要找到一个贴切的词来翻译,常常需要花上数月的功夫。考研英语翻译在考试中的时间限制和紧张状态是由不得我们去“慢条斯理地字斟句酌”的。在翻译的“理解——表达——校对”三个环节中,大多数初学翻译的人,感觉最明显的问题是:理解英语不容易,表达成汉语不轻松。如何理解和如何表达,就成了大多数感觉自己英语

  • 考研冲刺指导:英语翻译复习中注意两大谬论
    03-08

    在紧张的考研英语复习中,翻译到底该怎么复习?好多考生都对这个问题感到困惑。 在实际复习中,面对考研翻译,存在两种趋势:一种就是盲目的练习,还有一种就是在考试中放弃。 笔者多年从事翻译教学,尤其是考研翻译教学,接触到各种不同的论调,也接触到各种不同的学生。归纳起来,一般需要认识到以下两种考研翻译复习中谬论的本质,对自己的复习思路加以及时更正;这样以来,势必在复习中掌握到正确的方法,进而在考试中获得成

  • 考研英语翻译解题应按句式特点进行转换
    03-08

     在实际的英文报刊、杂志等日常阅读中,从句经常是构成英语长句甚至难句的主要方式。而一直以来,在考研翻译中,对从句翻译方法的考查频率居高不下。由于英语从句可以环环相套,因此在翻译的时候,不能一味按照英文的结构和模式进行翻译,而应按照英汉两种语言句式的各自特点来进行转换。在对英汉两种语言的差别的基础学习中,我们了解到英语这种语言在很大程度上受到英语语法“形式”上的制约。英文以主谓为架构来完成英语句子核

  • 2016年考研英语短语辅导:beboundto
    03-08

    be bound to英语翻译成中文: 1.肯定,注定;一定要,决心2.一定会…,必然3.注定,必定be bound to的例句:1.A person who is imperious and tries to gloss over his fault is Bound to suffer in the end.专横跋扈,文过饰非的人到头来总是要吃亏的。2.Kindness is the gold

  • 上页
    20 / 57页
    下页

    分类

    精选专题