大学士考试网

考研分类

2012年考研专业课:中国人民大学英语翻译理论考研

专业课  时间: 2019-03-09 12:15:27  作者: 匿名 

初试

一、基础英语

对于基础英语,个人的感受是试题非常注重考查基本功,题型分别有选择单词完成句子、完形填空、阅读理解、句子翻译、段落翻译、改错、写作等,这些题型大部分体现了专业八级考试的要求,同时完形填空这一题型又体现了专业四级的考试要求,所以说人大的基础英语考试归根结底是在考查研友们作为英语专业学生的专业功底。我的复习主要是按照专八要求,同时兼顾完形填空,对每种题型进行有针对性的练习,通过专项练习强化做题熟练度,增强对这些题型的亲切感,把它们当成朋友,总结它们的特点,掌握各题型的套路。当然在进行针对性练习之前,需要依托足够的词汇量和完备的语法知识,这样才能够达到应有的效果。对于基础英语的得分期望,我想如果能够达到120,那就非常优秀了,也是通过努力有望实现的。

二、翻译理论与实践

顾名思义,翻译理论与实践这门专业课必然涉及到理论与实践两部分,从总分值上来说实践分值居多,但是理论部分的分值也不容小视,所以需要将二者兼顾起来,才有可能得到理想的分数。具体来说,理论方面以廖七一那本书为主,同时要尽力留意其他中外翻译名家的有代表性、有影响力的翻译思想和主张。这里需要提到的是,因为廖七一那本书是中文的,而在考试时是全英文答题,这就涉及到有意识地将那本书上的中文内容转换为英文,在大脑中留下印记,以便在考试答题时能够做到熟练无误。

另外就是金惠康那本书,个人觉得很有价值,里面涉及的理论虽然不多,但是很有启发性,同时那些具体的翻译说法表达也很能拓展研友们对于翻译的视野,那些说法和表达可以作为基础知识加以牢记。我的感受是,如果脑海中没有一些具体翻译内容的储备,那么做起翻译实践来将会非常笨拙,甚至困难到无法动笔。而金惠康的这本书是一本很好的基础知识储备读物。接下来就是一个翻译练习的问题,个人感受是要尽量涉及到各种类型的题材,不要把太多时间放在同一文体或题材的翻译练习上,宁可“博而不精”(当然能够博而精的话就更好了)。在翻译练习中要去总结各种文体的行文特点,措辞风格,以期让自己能够在应试的时候做到有针对性地发挥。

2011年的考试内容我记不全了,但是在论坛上有一位好心人士做了比较全面的介绍,大家可以去看看。我要说的是要注重对China Daily 的学习和记忆,同时经常性地翻阅中国翻译,在脑海中尽量多地储备鲜活的词汇表达和掌握一些翻译理论的动态,让自己心里踏实些,信心足些。

三、二外

应该说按照通常规律基础英语和专业英语两门课程拉不开分数的差距,二外在很多情况下成为研友们之间拉开差距的重要科目。二外虽然总分只有100分,但是有些研友考得好的可以达到90+,而考得糟糕的可能是60出头,或者徘徊在70分至80分之间。所以要想将分数优势建立起来,需要在二外上面花足够的功夫。我的二外是日语,复习的过程中我按照旧版中日交流标准日本语进行复习,我将几本书(尤其是中级上册)反复翻阅了五六遍,结果得到了很好的回报。

2011年的二外日语有70点左右是以旧版中日交流标准日本语书本为依据,课外内容(阅读理解和翻译)占分值约30点。

复试

复试内容包括英语笔试(这个不分方向,统一一张试卷)、二外笔试、翻译理论与实践方向面试和二外面试共四项。分值为:英语笔试(100分),二外笔试(50分),翻译理论与实践方向面试(150分),二外面试(50分)。

复试过程是:上午笔试,英语笔试和日语笔试两张试卷同时发给复试考生,要求在三个小时内完成。然后下午是专业分方向进行面试,二外面试。值得一提的是这次英语笔试的题型有点不同寻常,但是过后想想,这些题型考查的知识完全是作为英语专业学生应该掌握的,所以要不断让自己对英语的一些基础知识(很多是我们所认为的“小节”)有全面的了解和掌握。

其他的不再赘述,只是有一点温馨提示:如果童鞋们在初试中感觉发挥不错,千万不要在春节期间完全放松,要适度保持应试状态,有引而不发、引而待发的感觉,否则春节太过放松,完全不在状态,春节过后突然要来应对复试的紧张过程,可能会力不从心。

猜你喜欢

精选专题