教你三步搞定大学英语四级翻译
新版大学英语四级考试大纲(2006修订版,全国大学英语四级考试委员会,上海外语教育出版社)中对翻译部分的要求是:"要求考生用正确的语法结构和符合英文习惯的表达,将单句中的汉语部分译为英语"。翻译的考察重点在语法结构上,主要考两类,一类是固定搭配,另一类是核心语法。 相比之下,固定搭配的在考试中大量重复,考生只要将历年真题中重复考察的固定搭配加以记忆,形成一定的熟练度,到考场上,就能够直接套用;而核心语法,涉及到的都是从句、非谓语、倒装、虚拟等语法难点,结构多变,对考生来说难度相对高一些,因此需要从历年真题的考察中总结翻译的结构性规律,也就是语法的规律。所以,解决了这一点,四级翻译的得分问题也就迎刃而解。
以下是汉译英的具体三个步骤。第一步,寻找动词,确定主干;第二步,添加修饰,区分定状;第三步,判断连词,添加从句。
第一步:寻找动词,确定主干
英语和中文最直接的区别是,中文围绕名词展开,英文围绕主干展开。先要找句子主干,而主干中最核心的词是动词。所以首先要找到句子的主语和谓语,然后再在其基础之上添加其他部分的内容。而主语往往在句子中不需要寻找(一般在句首),或者由于只翻中文的一部分,主语已经在题干里给出了。这样,我们形成主干时,重点寻找动词就可以了。中英文主干基本没有语序差异,确定了主语、谓语之后,自然就能找到宾语或者其他成分,我们就按照原有的顺序直接逐词转换即可。但是,主干翻译的过程中,我们也会遇到中英文的细微差异,主要注意以下三点即可。
一、中文的"名词+形容词"句式,翻译时要在中间加上be动词。
这是中文唯一没有动词的句式,对应英文的主系表结构。比如"天很蓝","The sky is very blue."。
例1:CET4-2007.12 第90题. I would prefer shopping online to shopping in a department store because (它更方便和省时).
解析:主语"它",谓语部分"更方便",显然是翻成英文的比较级"more convenient",在中间要加上be动词,根据时态确定为is。
答案:it is more convenient and can save more time.
二、先确定语态,再确定时态。
中文的时态和语态往往偏隐性。在确定了动词和主干进行翻译时,首先要处理的是语态,即主被动问题,而不是时态。大多数考生的误区往往是先确定时态。四级翻译的时态不会涉及特别复杂,除了虚拟语气中以外,一般只是一般现在时或者一般过去时。而时态的使用本身只是动词的直接变化,并不会直接影响翻译的内容。如果第一步主被动判断错误的话,整个句子的意思就会全部错误。所以,语态的判断至关重要。
例2:CET4-2008.6 第87题. Our efforts will pay off if the results of this research(能应用于新技术的开发).
解析:1.确定动词,动词是"能应用";2.确定语态,主语在题干里已给出,在动词左面的if从句中,即"the results of this research"。这里虽没有"被"字,但"研究成果"与动词"应用"间语义上明显是被动关系。所以要用被动语态表达,即can be applied to。再加上宾语部分"新技术的开发",翻成of短语"the exploration of new technology"
答案:can be applied to the exploration of new technology.
三、同一句中连续出现两个动词且没有并列标志,第二个动词直接用to do衔接。
中文里没有明显的逻辑词做标志,可以在一句话中出现连续多个动词,而在转译成英文时需要区分主次动作,所以将第二个动词译成to do,解决衔接的问题。
例3:CET4-2010.6 第89题. We look forward to __________________ (被邀请出席开幕式).
解析:1.确定动词,主语和谓语动词在题干已经给出,这里的动词"被邀请"考的是look forward to doing这个固定搭配;2.确定语态,被动语态写为be invited,变doing为being invited;3.处理第二个动词,"出席开幕式"用to do表示,是invite的搭配,to attend the opening ceremony.
答案:being invited to attend the opening ceremony.
第二步:添加修饰,区分定状
汉译英过程中遇到的最大语序障碍,本质上都是修饰成分所造成的。在主干基础上添加修饰,要注意中文转换成英文时所处的位置。
中英文中的修饰分为定语和状语两类,定语修饰名词,状语修饰名词以外的一切成分。所以在加修饰过程中,首先要区分哪种修饰,然后再看放在哪个位置。
一、判断修饰种类,"的+名词"前为定语,其他都是状语。上一步已经确定了主干,剩下未翻的中文部分即修饰,根据有无"的+名词"来区别。
二、添加定语。翻译成词的放在名词前,翻译成短语或者定从的放在名词后面。
定语在中文中都放在名词前,一般有名词前"的"作为标志。而英文中孤立的形容词前置,短语或句子修饰会放在名词后面。比如the fat man in the room。所以在翻译中,要区分是词还是短语句子修饰,分别放在正确的位置上。
例4:CET4-2010.12 第89题 There would be no life on earth _______(没有地球独特的环境).
解析:1.确定主干,主干在横线左边已经给出,所以翻译部分整体为修饰,这个修饰的核心部分是"没有环境",即without environment;2.判断修饰,有"的",前面的"地球独特的"都是定语修饰"环境";3.确定位置,"地球的"译为of the earth,"独特的"译为unique,按照要求,一个词前置,短语则后置,分别加到environment的前后,为the unique environment of the earth.
答案:without the unique environment of the earth.
三、添加状语。副词修饰动词时后置,短语或句子做状语时前后均可。
状语在英文中通常不分大小修饰,其位置前后均可。比如用副词修饰时,我们可以说成 quickly run,也可以说成We run quickly;再比如时间状语修饰全句,可以说成In the morning we saw him,也可以说成We saw him in the morning。只有在副词修饰形容词时才只有前置这一个位置,比如very good。但是按照表达习惯,副词修饰动词通常放在句子结尾,短语和句子则前后均可。
例5:CET4-2006.12 第90题Some psychologists claim that people __________(出门在外时可能会感到孤独).
解析:1.确定主干,主语为宾从里的people,寻找动词应该是"可能感到孤独",may feel lonely;2.判断修饰,"出门在外时"没有"的",为时间状语,when they are outside;3.确定位置,句子作状语,可句首可句尾,这里显然放在句尾。
答案:may feel lonely when they are outside.
第三步:判断连词,添加从句
在添加修饰过程中,我们会遇到难度最高的核心语法考点,也就是从句。从句的翻译分成连接词+从句内容两部分。将汉语转为从句,内容并不会有多大变化,但必须保持陈述语序。主要难点在于从句种类的判断,而从句种类的判断直接决定了用什么样的连接词引导。所以翻译从句分成两步,判断连接词,保留陈述语序。以下是翻译中从句的几个高频考点。
一、句子+"的"+名词。"的"前出现动词,即可判定为限定性定从。中文内容不完整、缺成分用that引导,完整的话,名词为时间用when,原因用why,其他都用where。
例6:CET4-2009.12 第89题Scientists agree that it will be a long time (我们找到治愈癌症的方法).
解析:第一步,确定主干,这里是it will be a long time before+句子,主干是我们找到方法,译为before we can find a solution;第二步,判断修饰,有"的",前有动词"治愈",确定为限定性定从,后置;第三步,确定连词,"治愈癌症",这个定从中文不完整,用that引导,内容直译,can cure cancer。
答案:before we can find a solution that can cure cancer.
例7:CET4-2008.6 第90题. (与我成长的地方相比),this town is more prosperous and exciting.
解析:第一步,确定主干,这里考的是搭配Compared with sth.,应该是"与地方相比",Compared with the place;第二步,判断修饰,"我成长的",有"的",有动词"成长",为限定性定从;第三步,确定连词,"我成长"是完整的主谓句,名词"地方"为地点,所以用where,内容顺译即可,注意时态用一般过去时。
答案:Compared with the place where I grew up.
二、句子+"的"。译为what名从,从句内容按中文逐词去译即可。
这一结构就是中文"…的(东西/事情)"的意思,对应下来就是英文中的what从句。
例8:CET4-2009.6 第90题 _________(很多人所没有意识到的) is that Simon is a lover of sports, and football in particular.
解析:1.确定连词,"句子+的",用what引导;2.从句内容顺译,"很多人没有意识到",就是主语+谓语,注意否定句要加助动词do,many people do not realize。
答案:What many people do not realize.
例9:CET4-2010.12 第90题. _________(给游客印象最深的) was the friendliness and warmth of the local people.
解析:1.确定连词,"句子+的",用what引导;2.从句内容顺译,先确定主干,"给游客印象最深",主干是"给游客印象",谓语+宾语结构。"给…印象"是impress,游客是tourists,注意动词时态,主干里有was。译为impressed the tourists。再放置修饰,"最深"为状语修饰动词impress, most即可,按照位置放在句尾。
答案:What impressed the tourists most.
三、"多么"或"怎样/如何"译为how引导的名词从句。"多么"译为how+adj./adv.+剩下部分,"怎样/如何"直接译为how+陈述句。
例10:CET4-2007.12 第91题 Many Americans live on credit, and their quality of life_______ (是用他们能够借到多少来衡量的)。
解析:第一步,确定主干,主语是quality of life(生活质量),谓语动词应该是"衡量",主干是"生活质量衡量";然后判断语态和时态,应为被动,上文有live,译为is measured。第二步,添加修饰,"用他们能借到多少"没有"的",为状语,置于句尾。主要是"用…",译为介词by。第三步,确定连词。有"多少",就是"多么多"的意思,译为how much,剩下部分顺译,they can borrow。
答案:is measured by how much they can borrow.
相关Tags:历年真题