大学士考试网

考研分类

考研

  • 2012考研英语写作模版及表达总结篇
    03-08

    一、文章结构用词表达1、分点一:分层论证Basic to any understanding of the benefits we can get from_______ is that__________/ First and foremost;On one hand_________, On the other hand_________;Besides/ What’s more/ In ad

  • 2012考研英语英文阅读:Crudeawakening
    03-08

    A battle between two energy exchangesOPEN-OUTCRY trading is supposed to be a quaint, outdated practice, rapidly being replaced by sleeker, cheaper electronic systems. Try telling that to the New York

  • 2012考研英语英文阅读:Burnished
    03-08

     Up goes gold, down goes the dollar Most economists hate gold. Not, you understand, that they would turn up their noses at a bar or two. But they find the reverence in which many hold the metal almost

  • 2012考研英语英文阅读:Robo-traders
    03-08

     Computerised trading agents may help humans build better marketsTHANKS to slumping markets, investment banks are shedding many of their highly-paid traders. When markets recover, the banks might be t

  • 2012考研英语英文阅读:Currencyteaser
    03-08

     A strong rupee is giving policymakers a new sort of headacheTHE Indian finance ministry’s mid-year review, released this week, sees the external sector as a silver lining around the country’s huge fi

  • 2012年考研英语7000个单词16天搞定(第一天)
    03-08

    1. With my own ears I clearly heard the heart beat of the nuclear bomb.我亲耳清楚地听到原子弹的心脏的跳动。 2. Next year the bearded bear will bear a dear baby in the rear. 明年,长胡子的熊将在后方产一头可爱的小崽。 3. Early I searched thr

  • 2012考研英语复习指导:考研英语翻译之从句翻译法
    03-08

    1)定语从句翻译法A)合译法:把定语从句放在被修饰的词语之前,从而将英语复合句翻译成汉语单句。如: Congress made public a survey of human rights in 105 countries that receive U.S. aid.国会公布了关于接受美国援助的105个国家的人权情况调查报告。 B)分译法:根据定语从句的不同情况,我们可以将其翻译成并列分句、其它

  • 2012考研英语复习指导:考研英语翻译汇总
    03-08

    2012考研英语复习指导:考研英语翻译汇总12012考研英语复习指导:考研英语翻译之动词的使动用法22012考研英语复习指导:考研英语翻译之同系宾语32012考研英语复习指导:考研英语翻译需要注意的词组42012考研英语复习指导:考研英语翻译需要注意的几个句式52012考研英语复习指导:考研英语翻译词组分析62012考研英语复习指导:考研英语翻译之翻译标准72012考研英语复习指导:考研英语翻译之

  • 2012考研英语复习指导:考研英语翻译之顺序调整法
    03-08

    顺序调整法:一般来说,翻译时应该按照句子原来的顺序进行,但由于英汉两种语言中定语、状语和一些其他成分的位置不完全相同,翻译时需要做一定的调整(例如采用倒译法),使其更符合汉语的习惯。如:He looked at the sea moodily.他心情不快地望着大海。(英语的状语moodily翻译成汉语时位置有所变化) The true measure of the danger is repres

  • 2012考研英语复习指导:考研英语翻译之重复翻译法
    03-08

    重复翻译法:为了避免文章单调乏味,用英语写作时用尽量避免重复,常见的方法有使用代词、同义词、近义词以及省略某些成分等。但汉语不怕重复,连续使用某个词语是常见的情况,所以英译汉时为了译文的通顺我们可以适当地重复某些必要的词语。如:Marketing economy is itself the product of long course of development, of a series of

  • 上页
    349 / 3848页
    下页

    精选专题