1.acid, acri, acrid, acu=sour, sharp 表示尖, 酸, 锐利acid 酸的acidify 酸化(acid+ify…化→酸化)acidity 酸度, 酸性(acid+ity性质→酸性)acidulous 微酸的(acid+ulous有…的→有酸味的)acrid 辛辣的;类刻的(acrimony的形容词)acute 尖锐的, 敏锐的acuity 尖锐, 敏锐(acu+...
引申是指从原词的内在含义出发,结合语境和译入语的表达习惯,在译文中对某些词作一定的语义调整,以达到忠实、通顺的目的。英译汉时常常会遇到许多单词,按词典上给的词义来翻译,译文就会生硬难懂,甚至造成意思上的曲解。因此,需对词义进行必要的变动,引申出能表达词语内在含义的新的表达方式。引申既可化具体为抽象,也可化抽象为具体。一、从具体到抽象There were times when emigration ...
一、根据词在句中的词类来选择词义The food supply will not increase nearly enough to match this, which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food.(动词)分析:market可以既作名词又作动词。在作名词时...
增加逻辑词1.增加连接词Could you imagine what a fool i would make myself without that sum of money on me?参考译文:你能想象我要是身上没带那笔钱,该显得多傻吗?2.增加承上启下的词Yes, i like chinese food.lots of people do these days, sort of the fa...
英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。增补法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。这当然不是无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。一、增加词汇1.增加名词According to scientists, it takes nature500years to create an inc...
重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚刚出现过的词。一、为了明确1.重复名词Water can be decomposed by energy, a current of electricity.参考译文:水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。2.重复动词They wanted to determine if he complied with the terms of his emp...
在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用一个萝卜一个坑的方法来逐词对译。原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。一、转译成动词1.名词转换成动词Interest in historical methods has arisen, less through external challenge to the validity of h...
省略法就是减词法,省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为其在译文中是不言而喻的。换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。但省略并不是把原文的某些思想内容删去。一、冠词的省略Any substance is made up of atoms whether it is a solid, a liquid, or a gas.参考译文:任何物质,无论它是固体、液...
按照原句语序进行翻译便是顺译。然而,英汉两种语言的语序经常出现差异,翻译时需重新调整语序,包括词序与句序,尤其当英语出现后置及倒装情况时。倒译是语法上的需要。有时由于意思的需要也要将原文的叙述顺序颠倒。这种将原文叙述顺序进行前后调整的翻译技巧便是倒译。一、顺译法Computers can work through a series of problems and make thousands o...
反译即通常所说的反面着笔译法,是指突破原文形式的束缚,变换语气,把原文中肯定的表达形式译成否定形式,把原文中否定的表达形式译成肯定形式。一、否定译成肯定Ice is not as dense as water and it therefore floats.参考译文:冰的密度比水小,因此能浮在水面上。二、肯定译成否定Bicycles offer the perfect eco_friendly m...