Up goes gold, down goes the dollar Most economists hate gold. Not, you understand, that they would turn up their noses at a bar or two. But they find the reverence in which many hold the metal almost...
Computerised trading agents may help humans build better marketsTHANKS to slumping markets, investment banks are shedding many of their highly-paid traders. When markets recover, the banks might be t...
A strong rupee is giving policymakers a new sort of headacheTHE Indian finance ministry’s mid-year review, released this week, sees the external sector as a silver lining around the country’s huge fi...
1. With my own ears I clearly heard the heart beat of the nuclear bomb.我亲耳清楚地听到原子弹的心脏的跳动。 2. Next year the bearded bear will bear a dear baby in the rear. 明年,长胡子的熊将在后方产一头可爱的小崽。 3. Early I searched thr...
1)定语从句翻译法A)合译法:把定语从句放在被修饰的词语之前,从而将英语复合句翻译成汉语单句。如: Congress made public a survey of human rights in 105 countries that receive U.S. aid.国会公布了关于接受美国援助的105个国家的人权情况调查报告。 B)分译法:根据定语从句的不同情况,我们可以将其翻译成并列分句、其它...
2012考研英语复习指导:考研英语翻译汇总12012考研英语复习指导:考研英语翻译之动词的使动用法22012考研英语复习指导:考研英语翻译之同系宾语32012考研英语复习指导:考研英语翻译需要注意的词组42012考研英语复习指导:考研英语翻译需要注意的几个句式52012考研英语复习指导:考研英语翻译词组分析62012考研英语复习指导:考研英语翻译之翻译标准72012考研英语复习指导:考研英语翻译之...
顺序调整法:一般来说,翻译时应该按照句子原来的顺序进行,但由于英汉两种语言中定语、状语和一些其他成分的位置不完全相同,翻译时需要做一定的调整(例如采用倒译法),使其更符合汉语的习惯。如:He looked at the sea moodily.他心情不快地望着大海。(英语的状语moodily翻译成汉语时位置有所变化) The true measure of the danger is repres...
重复翻译法:为了避免文章单调乏味,用英语写作时用尽量避免重复,常见的方法有使用代词、同义词、近义词以及省略某些成分等。但汉语不怕重复,连续使用某个词语是常见的情况,所以英译汉时为了译文的通顺我们可以适当地重复某些必要的词语。如:Marketing economy is itself the product of long course of development, of a series of ...
1)变为汉语的主动形式。如: In his attitude can be found seeds for art in the 20th century: the art of the primitive, of symbol, and of imagination.在他的态度中可以找到20世纪艺术的种子:充满原始、象征和想象的艺术。 It leads the discussion to ex...
反译法:一个问题有时可以从不同的角度来解释说明。有些句子英语是从正面说的,汉语可以从反面来解释。1)否定译成肯定。如: I never passed the theatre but I thought of his last performance.每一次经过那家剧院,我都会想起他的最后一次演出。 There is no rule that has no exception.任何规则都有例外。(双...